Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Payment can be made with credit card that has same bill to ship to address th...

This requests contains 286 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 18 May 2017 at 10:17 2575 views
Time left: Finished

Payment can be made with credit card that has same bill to ship to address that is verified or confirmed shipping address on PayPal.

Do you know we also sell technology related items and janitorial supplies? Compare our prices to what you are paying now to see how much you could save.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2017 at 10:21
ペイパルによって確認済みの配送先住所を使って、その住所宛ての請求書に対するクレジットカードによる支払いが可能です。

当社は技術関連の商品や清掃関係の商品も販売していることをご存じですか?当社の価格を、今、お客様が支払っている金額と比較し、いかに節約ができるかどうかを確認してみてくださいませ。

★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2017 at 10:23
支払はクレジットカードでも可能ですが、ペイパルに登録のお届け先の住所と同じでなければなりません。

弊社はテクノロジー関係の商品も販売してるのをご存知ですか?ほかの業者より安いので、お得です。
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2017 at 10:28
お支払はペイパルで確認のとれた送付先住所へ送るのと同じ請求書で、クレジットカードで可能です。

あなたは、弊社が技術関連の商品や用務用品も販売しているのをご存知ですか?今お支払になっておられる金額と、我々の価格を比較されて、どれくらい割安になるかご検討ください。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2017 at 10:24
支払いはクレジットカードにて行なう事は可能です。Paypalにて認証されたまたは確認された出荷先住所へ出荷する場合と同じ金額のご請求になります。

当社は技術関連商品及び清掃関連品もまた取り扱っていることをご存知でしょうか?当社の価格を現在お支払いの金額と比較いただき、いくら節約できるかをご検討ください。
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime