Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] IT seems that if it's within the States there won't be any customs tax but th...

This requests contains 85 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents , setsuko-atarashi , ka28310 , moonhb ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by atori-entertainment at 15 May 2017 at 14:37 2354 views
Time left: Finished

アメリカ国内であれば関税はかからないようですが、場合によって必要になることがあるようです。
その為、お客様より事前に関税へ問い合わせ頂き確認頂いた方がより確実かと思います。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 14:41
IT seems that if it's within the States there won't be any customs tax but there are cases that it will be necessary.
That is why, I think it will be more reliable if it was the customer who will make inquiries about the customs tax for me in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 14:39
It sees like tax will not be imposed within US, but there might be some cases when it is necessary.
Therefore, I think it is better that you ask the customs in advance and check with them.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 14:40
It seems that the custom duties are not charged if the transaction is made domestically in the US, but it seems that it may be charged depending on circumstances.
Therefore, I I think it is safer for you to make an inquiry to the customs in advance to confirm above.
atori-entertainment likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 14:40
Within America, there does not need customs tax, but some cases it is necessary.
For that, it is recommendable for you to ask the customs beforehand.
moonhb
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 14:41
Although it does not seem to be custom duty if it is domestic in the United States, it would be necessary depending on the case.
For that reason, I think that it is more certain if you could confirm with the tariff first before with the customer.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime