[日本語から英語への翻訳依頼] 資料を添付してくれてありがとう! なんども連絡して申し訳ございません。 もう一度お願いがあります。 KLYMIT社から商品を受け取った時に同梱されてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん yuko-8119 さん le_cam さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

asus0358による依頼 2017/05/12 21:01:05 閲覧 3956回
残り時間: 終了

資料を添付してくれてありがとう!

なんども連絡して申し訳ございません。
もう一度お願いがあります。

KLYMIT社から商品を受け取った時に同梱されていた
紙面の請求書を送ってほしい。

もし無いのであれば、KLYMIT社に連絡して
メールで受け取ってほしい。

以下の注文分になります。
本当に申し訳ない。宜しくお願い致します。


P976992
P977371
P978885

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 21:09:55に投稿されました
Thank you for attaching the materials!
I apologize for contacting you several times.
Again, thank you.
I'd like you to send the invoice that was the paper that wrapped the product that you received from KLYMIT Company.
If there was none, I'd like you to contact KLYMIT and receive it by email.
The following will be my order.
I do apologize. Hoping for your favorable regard.
P976992
P977371
P978885
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 21:05:16に投稿されました
Thank you for attaching the material!

I am sorry for sending message many times.
I have one more request to you again.

I would like you to send the paper bill which was enclosed in the item which you received from Company KLYMIT.

If you don't have it with you, I would like you to contact Company KLYMIT and to receive it by e-mail from them.

The corresponding orders are as follow.
I am really sorry for bothering you, but I appreciate your help.

P976992
P977371
P978885
yuko-8119
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 21:07:23に投稿されました
Thank you for attaching the document!

I'm sorry to bother you again and again, but could you do me one more favor?

I'd like you to send me the paper invoice which came with the item from KLYMIT.

If you don't have it, could you ask KLYMIT to email it to you?

The invoice I want is for the following orders.
I'm very sorry for the inconvenience, and thank you very much in advance.

P976992
P977371
P978885
le_cam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 21:15:24に投稿されました
Thank you very much for providing the attached document!

I am sorry to bother you again.
Actually, I would like to ask you a favor for one more thing.

Couple you please provide me the invoices from KLYMIT company, when you got the merchandises?

Please contact to the company to get them, if you do not have them yet.

Please also see and check below for the order’s numbers.

P976992
P977371
P978885


Thank you for your help in advance and I am looking forward to hearing from you again.
le_cam
le_cam- 約7年前
4行目初めの単語タイプミス × Couple → 〇 Could に訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 21:08:21に投稿されました
Thanks for your attaching materials.

I am sorry to say again, but do me a favor?

Please send the bills enclosed with the product from KLYMIT.

If you don't have it any more, please contact KLYMIT, and get it by email.

The bills are for the following orders.
I am sorry to ask you a lot, but I appreciate your help.

P977371
P978885

P976992
P977371
P978885

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。