[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply while you must be busy. Since the price you offered...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( munemura , sujiko , shimauma , kimie , itumotennki4 , origami0110 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 11 May 2017 at 16:10 1828 views
Time left: Finished

お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 16:19
Thank you for your reply while you must be busy. Since the price you offered is higher than our desired price, we would like to pass on that this time. We are sorry we did not meet your expectations. In the future, it is likely that we will send you an email asking a quote for some other items. We wish your company's growing success.
akihiko5552013 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 16:16
Thank you for replying us while you are busy. As price you provided is higher than our requested price, I do not purchase this time. You had provided the price, but we are sorry that we could not satisfy your expectation. We will send an email for requesting the estimate about another item in the future. We hope that you handle it then. We wish that your company will grow more and more in the future.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 16:16
Thank you for taking time and replying to us. The price you've suggested was higher than what we were hoping for , so we will pass to purchase this time. We are sorry that we can not work with the price you took time and suggested to us. Please help us in future when we send emails requiring estimates for other products. We wish for your company's further prosperity.
akihiko5552013 likes this translation
munemura
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 16:23
Thank you for your reply. I am sorry,but the price you offered seems to be more expensive than we expected. So we have decided not to purchase this time. But we really appreciate you spared time to make estimates. I think we will ask you to make estimate for another article in the future. I hope we can make deals in next occasion. I wish your company 's continued success.
origami0110
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2017 at 09:56
Thank you for your reply while you are busy. Since your quotation price is higher than we asked, we have to pass on purchasing this time.
We are sorry that we don’t meet your expectation in spite of presenting the price.
We might e-mail you for quotation of another product in the future.
Thank you in advance for your cooperation.
We wish your company continued success.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 16:20
Thank you for you reply even when you ate busy. We would like to give up purchasing as your offered price is higher than we expected. We are sorry that we cannot meet your expectations although you offered special price. In the future we may send emails of inquiry for other items. Please consider positively then. We hope your company will develop more and more.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 16:16
Thank you for your replying to us even if you are busy. The price you suggested is a bit higher than our wish, so we won't buy this time. I am sorry not to able to purchase from you this time. We might send you again for the estimation of other products, so hope your understanding. I hope your business would be successful in the future.

Additional info

私達(We)で英訳をお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime