[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん kimie さん sujiko さん munemura さん origami0110 さん itumotennki4 さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/05/11 16:10:46 閲覧 1821回
残り時間: 終了

お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 16:19:16に投稿されました
Thank you for your reply while you must be busy. Since the price you offered is higher than our desired price, we would like to pass on that this time. We are sorry we did not meet your expectations. In the future, it is likely that we will send you an email asking a quote for some other items. We wish your company's growing success.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 16:16:21に投稿されました
Thank you for replying us while you are busy. As price you provided is higher than our requested price, I do not purchase this time. You had provided the price, but we are sorry that we could not satisfy your expectation. We will send an email for requesting the estimate about another item in the future. We hope that you handle it then. We wish that your company will grow more and more in the future.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 16:16:56に投稿されました
Thank you for taking time and replying to us. The price you've suggested was higher than what we were hoping for , so we will pass to purchase this time. We are sorry that we can not work with the price you took time and suggested to us. Please help us in future when we send emails requiring estimates for other products. We wish for your company's further prosperity.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
munemura
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 16:23:23に投稿されました
Thank you for your reply. I am sorry,but the price you offered seems to be more expensive than we expected. So we have decided not to purchase this time. But we really appreciate you spared time to make estimates. I think we will ask you to make estimate for another article in the future. I hope we can make deals in next occasion. I wish your company 's continued success.
origami0110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 09:56:55に投稿されました
Thank you for your reply while you are busy. Since your quotation price is higher than we asked, we have to pass on purchasing this time.
We are sorry that we don’t meet your expectation in spite of presenting the price.
We might e-mail you for quotation of another product in the future.
Thank you in advance for your cooperation.
We wish your company continued success.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 16:20:30に投稿されました
Thank you for you reply even when you ate busy. We would like to give up purchasing as your offered price is higher than we expected. We are sorry that we cannot meet your expectations although you offered special price. In the future we may send emails of inquiry for other items. Please consider positively then. We hope your company will develop more and more.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 16:16:03に投稿されました
Thank you for your replying to us even if you are busy. The price you suggested is a bit higher than our wish, so we won't buy this time. I am sorry not to able to purchase from you this time. We might send you again for the estimation of other products, so hope your understanding. I hope your business would be successful in the future.

クライアント

備考

私達(We)で英訳をお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。