[Translation from English to Japanese ] Thank you for your purchased and for reaching us via e-mail. We have stated t...

This requests contains 436 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mistydream ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hamada at 11 May 2017 at 12:04 2791 views
Time left: Finished

Thank you for your purchased and for reaching us via e-mail. We have stated the time frame (8-15 days) in our listings because we don't want our customers to expect that his/her parcel will be delivered early. As sometimes there are instances that the shipper is having problem delivering parcels due to their own system delays.

Should you need further assistance? Please don't hesitate to tell us.

Thank you for your kind understanding,

mistydream
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2017 at 12:22
ご購入および、メールでのご連絡、ありがとうございます。一覧表に期間(8~15日)を記載しておりますのは、お客様に荷物が早く届くと思っていただきたくないからです。時として、運送業者のシステムの遅れにより、お荷物の配達に問題が生じる場合もございますので。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。
hamada likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mistydream
mistydream- about 7 years ago
申し訳ありません。訳抜けがありましたので、再度投稿します。よろしくお願いいたします。

*******翻訳ここから*******
ご購入および、メールでのご連絡、ありがとうございます。一覧表に期間(8~15日)を記載しておりますのは、お客様に荷物が早く届くと思っていただきたくないからです。時として、運送業者のシステムの遅れにより、お荷物の配達に問題が生じる場合もございますので。

ほかにご不明な点がおありでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。
*******翻訳ここまで*******
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2017 at 12:08
ご購入また、ご連絡ありがとうございます。商品がすぐに届くと期待されると困るので、到着までの日にちを8-15日間にしてあります。時々、運送会社のトラブルがあり、到着が遅れることがございます。

もし、何かございましたら、遠慮なくお申し付けください。

ご理解いただけると幸いです。
hamada likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2017 at 12:09
ご購入およびメールでのお問合せありがとうございます。弊社は出品に対し、お客様が予想外に早く配達を受けることを避けたいと考え、期間(8~15日)を掲載しております。時に、配送業者のシステム的な遅延によって小包の配送の問題が生じることがあるからです。

さらにサポートが必要でしょうか?遠慮なくお申し付けください。

ご理解とご協力、ありがとうございます。
hamada likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2017 at 12:18
この度は、ご購入とメールでの連絡、ありがとうございました。

商品がお客様の元にすぐに届かないことを、あらかじめご了承していただくために、すでに我々の出荷予定表にあるお届けまでの予定時間(8-15日間)についてはお伝えしております。また、時折、配送会社のシステムトラブルにより、小包の配送に問題が生じるといったこともあります。

お手伝いが必要であれば、我々に遠慮なくお伝えください。

ご理解の方をよろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime