Thank you for your purchased and for reaching us via e-mail. We have stated the time frame (8-15 days) in our listings because we don't want our customers to expect that his/her parcel will be delivered early. As sometimes there are instances that the shipper is having problem delivering parcels due to their own system delays.
Should you need further assistance? Please don't hesitate to tell us.
Thank you for your kind understanding,
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
もし、何かございましたら、遠慮なくお申し付けください。
ご理解いただけると幸いです。
さらにサポートが必要でしょうか?遠慮なくお申し付けください。
ご理解とご協力、ありがとうございます。
商品がお客様の元にすぐに届かないことを、あらかじめご了承していただくために、すでに我々の出荷予定表にあるお届けまでの予定時間(8-15日間)についてはお伝えしております。また、時折、配送会社のシステムトラブルにより、小包の配送に問題が生じるといったこともあります。
お手伝いが必要であれば、我々に遠慮なくお伝えください。
ご理解の方をよろしくお願いします。
申し訳ありません。訳抜けがありましたので、再度投稿します。よろしくお願いいたします。
*******翻訳ここから*******
ご購入および、メールでのご連絡、ありがとうございます。一覧表に期間(8~15日)を記載しておりますのは、お客様に荷物が早く届くと思っていただきたくないからです。時として、運送業者のシステムの遅れにより、お荷物の配達に問題が生じる場合もございますので。
ほかにご不明な点がおありでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
*******翻訳ここまで*******