[Translation from Japanese to English ] 1. Fee for purchasing button battery used when reviewed for prototype of prod...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , setsuko-atarashi , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tonytakada92 at 05 May 2017 at 23:16 1619 views
Time left: Finished

①ライレビュー会議期間中に東京本社からの商品企画提案の試作を関係者とレビューする際に使ったボタン電池を購入した費用

②昨夜から高熱を出してしまいました。本日は大事を取って自宅から業務対応いたしたく思います。
電話・メールはいつでも確認出来る状況にありますので、必要な場合は何時でも連絡してください。

③大変すいません、メール見逃してました。THKからのラフ社内見積は来たものの、工場見積りが未だ来ておりません。担当者が現在連休中でお休み中なので、来週月曜には更新情報を貰えると思います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2017 at 10:52
1. Fee for purchasing button battery used when reviewed for prototype of product plan proposal from Tokyo head office during Rye review meeting with people concerned.

2. I have been suffering from a fever since tomorrow. I would like to correspond the office work from home with care today.
As I can contact with phone /email at any time, please contact me with it.

3.I am sorry. I missed the mail. I had seen roughly the inner estimate from THK, but the factory's estimate has not arrived yet. As the person in charge is on holidays, I think I can have updated information next Monday.
aromachanbou
Rating 44
Translation / English Declined
- Posted at 05 May 2017 at 23:27
① Cost of purchasing the button battery used to review the prototype of the product of planning proposal from the Tokyo headquarters during the Rely Review meeting with related persons

② I have a high fever since last night. I would like to take care of myself at home and handle business from home.
Since there are situations where you can check phone and e-mail at any time, please contact me at any time as necessary.

③ I am sorry very much. I missed the e-mail. The rough in-house estimate from THK came, but the factory estimate has not come yet. Since the person in charge is currently out of office on holidays, I think that I will be able to get updated information next Monday.
aromachanbou
aromachanbou- almost 7 years ago
you can checkをI can checkに修正
tonytakada92
tonytakada92- almost 7 years ago
自動翻訳の結果、もしくは自動翻訳で得た翻訳結果を編集し、
投稿されている内容が見受けられたため tonytakada92 declined this translation
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2017 at 23:32
1. Cost of purchase a button cell battery which used for reviewing prototype of proposed product plan with the person involved who come from the head office in Tokyo during Review Meeting.

2. I have high fever since last night. Today, I will work at home just to be on the safe side. I can check phone call and e-mail all the time, please contact me any time when you need.

3. I am really sorry. I overlooked the e-mail. The quotation of within the office from THK, but I haven't received the factory's one yet. The person in charge is taking vacation, I think that I will receive updated information next Monday.

Client

Additional info

本社への連絡メール内に使う文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime