Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late reply. I received an answer from the maker. They sai...

This requests contains 120 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , shimauma , marike ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takemaru296 at 05 May 2017 at 21:58 1825 views
Time left: Finished

返事が遅くなり申し訳ありません。
メーカーからのか回答がありました。
そのitemは日本では作動しないようです。
メーカーからの回答の文章(一部)をそのまま送ります。

ご期待に添えず申し訳ありません。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 May 2017 at 22:05
I'm sorry for my late reply.
I received an answer from the maker.
They said the item doesn't work in Japan.
I'm forwarding their reply (partial) to you.

I'm sorry to disappoint you.
I look forward to having a business with you in the future.


shimauma
shimauma- over 7 years ago
すいませんが訂正をお願いいたします。
最後の文 having a business → doing a business
marike
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2017 at 22:13
I apologize you for late reply.
The manufacturer send us their response.
It seems the item does not work in Japan.
I will send you an abstract of the response.

We are sorry for not being able to fulfill your request.
We hope We could support you next time soon.


sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2017 at 22:05
I am sorry for my late reply.
I received answer from maker.
The item doesn't work in Japan.
I send you the text which part of the answer from maker.

I an sorry to let you down.
I hope we have a chance to work together in the future.
sakura_1984
sakura_1984- over 7 years ago
下から2行目は「I am sorry」でした。
申し訳ありませんが、訂正させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime