返事が遅くなり申し訳ありません。
メーカーからのか回答がありました。
そのitemは日本では作動しないようです。
メーカーからの回答の文章(一部)をそのまま送ります。
ご期待に添えず申し訳ありません。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 05 May 2017 at 22:05
I'm sorry for my late reply.
I received an answer from the maker.
They said the item doesn't work in Japan.
I'm forwarding their reply (partial) to you.
I'm sorry to disappoint you.
I look forward to having a business with you in the future.
I received an answer from the maker.
They said the item doesn't work in Japan.
I'm forwarding their reply (partial) to you.
I'm sorry to disappoint you.
I look forward to having a business with you in the future.
Translation / English
- Posted at 05 May 2017 at 22:13
I apologize you for late reply.
The manufacturer send us their response.
It seems the item does not work in Japan.
I will send you an abstract of the response.
We are sorry for not being able to fulfill your request.
We hope We could support you next time soon.
The manufacturer send us their response.
It seems the item does not work in Japan.
I will send you an abstract of the response.
We are sorry for not being able to fulfill your request.
We hope We could support you next time soon.
Translation / English
- Posted at 05 May 2017 at 22:05
I am sorry for my late reply.
I received answer from maker.
The item doesn't work in Japan.
I send you the text which part of the answer from maker.
I an sorry to let you down.
I hope we have a chance to work together in the future.
I received answer from maker.
The item doesn't work in Japan.
I send you the text which part of the answer from maker.
I an sorry to let you down.
I hope we have a chance to work together in the future.
すいませんが訂正をお願いいたします。
最後の文 having a business → doing a business