Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Je vous remercie pour votre nouvelle commande, vous trouverez en pièce jointe...

This requests contains 592 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( munemura , arciel , fee_clochette ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by ayunosuke at 05 May 2017 at 11:16 3594 views
Time left: Finished

Je vous remercie pour votre nouvelle commande, vous trouverez en pièce jointe votre facture, ne faites pas le règlement pour le moment, nous devons vérifier que tous les produits sont disponibles.



En fait le prix moyen par mois sur douze mois, de nos frais d’expéditions pour le Japon est d’environ 20000€ soit 200.000€ pour un an c’est nos coûts pour les envois par avions.

S’il on envoyait, les mêmes quantités par bateaux, les coûts seraient d’environ 10000€ par mois soit environ 100.000€ par an.

Les frais d’envoi par avions, représentent environ 8 à 10% de la facture, les frais Paypal 4%.

munemura
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2017 at 14:19
新たなご注文ありがとうございました。請求書を添付にてお送りしますが、商品の在庫を確認しますので、それまで支払いはお待ちください。
実際のところ、私どもの場合、日本まで商品を航空便で送るとしたら1ヶ月あたりの平均的な送料は2万ユーロくらい、1年あたりにすると約20万ユーロになります。
同じ量を船便で送ると、月あたり1万ユーロ、1年で10万ユーロほどになります。
航空便の送料は請求額の約8%から10%、Paypalのコストは請求額の4%になります。
arciel
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2017 at 14:09
この度はご注文いただきましてありがとうございます。請求書を添付いたしましたのでご覧ください。すべての製品の在庫を確認いたしますので、お支払いは今しばらくお待ちください。

1年間の平均月額料金につきましては、日本への発送費用は約20000ユーロで、年間では約200.000ユーロとなります。これは航空便の料金です。

同量の製品を船便で送る場合、費用は月額約10000ユーロで、年間約100.000ユーロとなります。

航空便料金は請求書の約8〜10%で、ペイパルの手数料は4%です。
ayunosuke likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
fee_clochette
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2017 at 12:16
新たなご注文ありがとうございます。請求書を添付しておりますが、全ての商品の在庫確認をする必要があるので、まだお支払いはしないようお願い致します。

実際のところ、12ヶ月中1ヶ月の平均価格、日本への発送費用は年間約20000ユーロから200.000ユーロになります。これは空輸の場合の費用です。

同じ量を船便で送る場合の費用は、月間約10000ユーロから年間約100.000ユーロになります。

空輸の費用は請求額の8から10%、ペイパル手数料は4%と表示されています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime