[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I am sorry that I forgot to write the discount cor...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , merose288 , itumotennki4 , hazuko89 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by marom1 at 04 May 2017 at 17:17 1817 views
Time left: Finished

ご返信をありがとうございました。
私の割引コードの記入漏れでご迷惑をおかけしました。
可能であれば、今回の注文に割引コードを適用したいです。
販売終了になった商品代金と合算して、カードに返金してください。
一旦カード手続きをキャンセルして、カード情報の再登録が必要ならば、再登録用のメールを送って言ってください。
先日メールで連絡した件ですが、8/21か22の午前に本店に、通訳者とともに訪れる予定です。
どちらが都合がよいですか?
現地でお会いできることを楽しみにしています。




hazuko89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2017 at 17:25
Thank you for your reply.
I am sorry that I forgot to write the discount cord.
If possible, I would like to apply the discount cord to the current order.
Please refund to my card by adding it to the production fees that became end of selling.
Please cancel the card transaction process for now and send me an email for re-registration, if I need to re register my card info.
About the one I email you before, I will visit you with a translator on 21 st or 22nd of Aug.
Which date would you prefer?
I am looking forward to meeting you.
marom1 likes this translation
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2017 at 17:22
Thank you for your reply.
I am sorry for forgetting to input the discount code. If it's possible, I would like to use the code for this order. Please return the amount of discountiued items and the discount to my card. If you have cancel my card once and need me to re-register my card information, please send me the mail for re-registration.
Regarding the previous mail, I plan to visit the main branch in the morning of August 21 or 22 with an intepretator.
Which day works for you?
I look forward to meeting you there.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2017 at 17:41
Thank you for your reply.
I had caused you inconvienience for my lack of writing discount code.
If possible, I would like to apply the discount code for this order.
Please refund by card with the amount of items you finished selling.
If you would like to cancel the procedure of card and require the registration of card again, please send email for registration.
As for the appointment I informed you the other day, I will visit your main shop with an interpreter on 21st or 22th August.
Which do you think is more convienient for you?
I am looking forward to seeing you.
marom1 likes this translation
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2017 at 17:29
Thank you for your reply.
I am sorry to put you to trouble because I forgot to enter discount code.
If you can, I would like to apply discount code to order this time.
Please refund to the card with sold out item's costs.
If you need to cancel procedure and I have to reentry card's information, please send me e-mail for reentry.
The matter I said you by the e-mail, I will visit the head office with interpreter on August 21st or 22nd.
Which date would be convenient for you?
I am looking forward to see you the site.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime