[英語から日本語への翻訳依頼] 同様の話として、仲間のブロガーであるWillisは単なるアイデアだけではなく、「実行することが本当に重要だ」と今年の初夏に言っていた。ローカル化のアイデア...

この英語から日本語への翻訳依頼は junicaz3 さん tomoko16 さん knok03 さん vaioha さん monagypsy さん yakuok さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 55分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/04 00:08:37 閲覧 1582回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

It’s OK to Localize a Web Service, But it’s Not Cool to Copy the Website

…A case in point is the new Chinese social media app PengYou which is a clone of the social media dashboard-cum-diary Path.

So it’s absolutely fine – and most welcome – that PengYou has made a localized kind of social media diary app that plugs into Sina Weibo, Douban, et al. In fact, I want to sign-up and try it out. But it crosses the line when it also so shamelessly copies Path’s entire website too.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 01:11:29に投稿されました
ウエブサイトをローカライズするのは良いが、コピーしてはいけない。

新しい中国のソーシャルメディア・アプリPengYouが、dashboard-cum-diary Pathのクローンである件に関してである。

PengYouがSina WeiboやDoubanに対応するソーシャルメディア・アプリをローカライズするのは全く問題がなく、歓迎されることである。実際のところ、試してみたいと思う。しかしdashboard-cum-diary Pathの完全なるコピーであるという恥ずかしい事実が待ち受けている。
knok03
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 01:18:38に投稿されました
Webサービスを、現地化することはいいことだが、単なるコピーはかっこ悪い。

その適切なケースは、中国の新しいソーシャルメディアアプリ、PengYou、それはSNSのdashboard-cum-diary Pathのクローンである。

PengYouはSinaWibo,Douban,et alに接続するソーシャルメディアの日記アプリの一種を現地化してつられており、それは、絶対的に良い、むしろほとんど歓迎されている。

しかし、それはPathのウェブサイトの完全なパクリであるから、越えていけない境界を踏み越えてしまっている。
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 02:46:25に投稿されました
ウェブサービスをローカライズするのはいいけれども、それをコピーするのはよくない。

中国の新ソーシャルメディアアプリPengYouはPathのパクリだ。

ほとんどは大丈夫なのだけれども、PengYouはローカライズしたSina Weiboにプラグインできるメディアダイアリーアプリを作っている。実際に登録して試してみたいのだが、恥知らずにもほどがあり、Path全体を丸々コピーしており一線を越えている。
原文 / 英語 コピー

Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.


That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 01:17:47に投稿されました
upeng.me とpath.com を比べてみると(写真では隣同士に並べてある)完全に同じデザインと配置で、iPhone4上のアプリケーションのクローズアップが、ぼんやりと映った女の子(クールな外見の)が特徴的にオフセットされているのが見て取れる。

これはやりすぎであり、企業が営業そのものの仕方をわきまえているか、Ctrl-C、Ctrl-Vの順番に打つのだけを知っているのか問いただしたくなる。

vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 02:57:09に投稿されました
upeng.meとpath.com(上の写真の右と左)を比べれば同じデザインで同じ寸法、同じ色使い、同じ写真ぼやかし効果で、そして同じくiPhone4を表示しているということが分かる。

これはやりすぎである。これではスタートアップは自身を経営しているのか
それとも、Ctrl-C を押して Ctrl-V押すコピーアンドペーストしているのか疑問に思う。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 02:59:41に投稿されました
upeng.meとpath.comを比較すると(上記の画像で隣同士の写真)、特徴のある(そしてとてもクールな見かけの)ぼやけた少女の写真がiPhone4のアプリのクローズアップによって相殺するとともに、全く同じ高さに全く同じデザインが見てとれる。

それは度を超えており、スタートアップが操作の仕方を知っているのか、もしくはただCtrl-CとCtrl-Vをたたいているだけなのかとあなたをいぶかしがらせる。
原文 / 英語 コピー

On a similar note, fellow blogger Willis said earlier this summer that “it’s the execution that really matters,” and not the idea. And while I agree with that, and love to see a localized idea beat-out some wrong-headed opposition – hello Taobao, goodbye eBay! – there’s an extent beyond which the localization is conceptually closer to ripping-off. And that’s a line PengYou crossed with its website.

Anyway, no hard feelings. I’m trying out the PengYou service, and love the slick app, which looks even better than Path’s. It borrows some design cues, but it’s mostly distinctive. Could well be worth a review…

junicaz3
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 12:03:33に投稿されました
同様の話として、仲間のブロガーであるWillisは単なるアイデアだけではなく、「実行することが本当に重要だ」と今年の初夏に言っていた。ローカル化のアイデアは間違った反発を生み、それに疲弊していく姿を見たい私も同意した。宜しくTaobao、さようならebay! 行き過ぎたローカル化はお金を巻き上げるというコンセプトに近い。PengYou のサイトにあるように横断的であるべきである。

しかしながら、恨みはない。私はPengYouのサービスを試し、Pathのサービスよりも洗練されたアプリケーションが好きになった。一般的なデザインでありながら独特である。このレビューが参考になれば嬉しい。
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 01:40:33に投稿されました
同様に、ブロガーのWillisが今年の初夏に言っていたように、「実際に決行すること」が問題なのであって、アイディアそのものではない。同意はするにせよ、ひねくれた敵を、ローカリゼーションが破るのを見てみたいと思う。Taobaoこんにちは、eBayさようなら!ローカリゼーションが概念的に奪い取られそうな状況がある。それがPengYouが越えたラインなのだ。

まあ悪くは思わない。PengYouを試した所、Pathを越える滑らかなアプリが気に入った。デザインはいくつか借り物だが、特徴的な面も多い。レビューに値するかもしれない。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 06:58:13に投稿されました
同様に、ブロガーの一人 Willis は、今年の夏の初旬に、アイディアそのものではなく、「実行内容が重要である」と述べた。私はその意見に賛同はするのだが(ローカライズされたアイディアがいくつかの考え違いの対立派をやり込めるのはぜひ見てみたい。やあ、Taobao、さようなら、eBay!)、概念的に見て、ある程度の範囲を超えた部分では、ローカライズするということは詐欺に限りなく近いということでもあるのだ。そして、それは、PengYou がそのウェブサイト上で踏み越えてしまった一線である。

いずれにしても、私には悪気はこれっぽっちもない。PengYou のサービスを試してみているのだが、スマートなアプリケーションは気に入ったし、Path のアプリよりも良いのではと思っている。デザイン面において少しばかりアイディアを借り出してきた感があるが、その他ほぼ全ての面においては独創的である。レビューする価値はあるかもしれない・・・

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/its-ok-to-localize-a-web-service-but-its-not-cool-to-also-copy-the-entire-website/?utm_source=feedburner&utm_medium=fe

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。