翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/04 02:57:09
英語
Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.
That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.
日本語
upeng.meとpath.com(上の写真の右と左)を比べれば同じデザインで同じ寸法、同じ色使い、同じ写真ぼやかし効果で、そして同じくiPhone4を表示しているということが分かる。
これはやりすぎである。これではスタートアップは自身を経営しているのか
それとも、Ctrl-C を押して Ctrl-V押すコピーアンドペーストしているのか疑問に思う。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/its-ok-to-localize-a-web-service-but-its-not-cool-to-also-copy-the-entire-website/?utm_source=feedburner&utm_medium=fe