翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/04 02:59:41
英語
Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.
That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.
日本語
upeng.meとpath.comを比較すると(上記の画像で隣同士の写真)、特徴のある(そしてとてもクールな見かけの)ぼやけた少女の写真がiPhone4のアプリのクローズアップによって相殺するとともに、全く同じ高さに全く同じデザインが見てとれる。
それは度を超えており、スタートアップが操作の仕方を知っているのか、もしくはただCtrl-CとCtrl-Vをたたいているだけなのかとあなたをいぶかしがらせる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/its-ok-to-localize-a-web-service-but-its-not-cool-to-also-copy-the-entire-website/?utm_source=feedburner&utm_medium=fe