[英語から日本語への翻訳依頼] 同様の話として、仲間のブロガーであるWillisは単なるアイデアだけではなく、「実行することが本当に重要だ」と今年の初夏に言っていた。ローカル化のアイデア...

この英語から日本語への翻訳依頼は junicaz3 さん tomoko16 さん knok03 さん vaioha さん monagypsy さん yakuok さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 55分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/04 00:08:37 閲覧 1668回
残り時間: 終了

It’s OK to Localize a Web Service, But it’s Not Cool to Copy the Website

…A case in point is the new Chinese social media app PengYou which is a clone of the social media dashboard-cum-diary Path.

So it’s absolutely fine – and most welcome – that PengYou has made a localized kind of social media diary app that plugs into Sina Weibo, Douban, et al. In fact, I want to sign-up and try it out. But it crosses the line when it also so shamelessly copies Path’s entire website too.

Webサービスを、現地化することはいいことだが、単なるコピーはかっこ悪い。

その適切なケースは、中国の新しいソーシャルメディアアプリ、PengYou、それはSNSのdashboard-cum-diary Pathのクローンである。

PengYouはSinaWibo,Douban,et alに接続するソーシャルメディアの日記アプリの一種を現地化してつられており、それは、絶対的に良い、むしろほとんど歓迎されている。

しかし、それはPathのウェブサイトの完全なパクリであるから、越えていけない境界を踏み越えてしまっている。

Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.


That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.

upeng.meとpath.com(上の写真の右と左)を比べれば同じデザインで同じ寸法、同じ色使い、同じ写真ぼやかし効果で、そして同じくiPhone4を表示しているということが分かる。

これはやりすぎである。これではスタートアップは自身を経営しているのか
それとも、Ctrl-C を押して Ctrl-V押すコピーアンドペーストしているのか疑問に思う。

On a similar note, fellow blogger Willis said earlier this summer that “it’s the execution that really matters,” and not the idea. And while I agree with that, and love to see a localized idea beat-out some wrong-headed opposition – hello Taobao, goodbye eBay! – there’s an extent beyond which the localization is conceptually closer to ripping-off. And that’s a line PengYou crossed with its website.

Anyway, no hard feelings. I’m trying out the PengYou service, and love the slick app, which looks even better than Path’s. It borrows some design cues, but it’s mostly distinctive. Could well be worth a review…

同様に、ブロガーの一人 Willis は、今年の夏の初旬に、アイディアそのものではなく、「実行内容が重要である」と述べた。私はその意見に賛同はするのだが(ローカライズされたアイディアがいくつかの考え違いの対立派をやり込めるのはぜひ見てみたい。やあ、Taobao、さようなら、eBay!)、概念的に見て、ある程度の範囲を超えた部分では、ローカライズするということは詐欺に限りなく近いということでもあるのだ。そして、それは、PengYou がそのウェブサイト上で踏み越えてしまった一線である。

いずれにしても、私には悪気はこれっぽっちもない。PengYou のサービスを試してみているのだが、スマートなアプリケーションは気に入ったし、Path のアプリよりも良いのではと思っている。デザイン面において少しばかりアイディアを借り出してきた感があるが、その他ほぼ全ての面においては独創的である。レビューする価値はあるかもしれない・・・

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/its-ok-to-localize-a-web-service-but-its-not-cool-to-also-copy-the-entire-website/?utm_source=feedburner&utm_medium=fe

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。