Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 同様の話として、仲間のブロガーであるWillisは単なるアイデアだけではなく、「実行することが本当に重要だ」と今年の初夏に言っていた。ローカル化のアイデア...
翻訳依頼文
It’s OK to Localize a Web Service, But it’s Not Cool to Copy the Website
…A case in point is the new Chinese social media app PengYou which is a clone of the social media dashboard-cum-diary Path.
So it’s absolutely fine – and most welcome – that PengYou has made a localized kind of social media diary app that plugs into Sina Weibo, Douban, et al. In fact, I want to sign-up and try it out. But it crosses the line when it also so shamelessly copies Path’s entire website too.
…A case in point is the new Chinese social media app PengYou which is a clone of the social media dashboard-cum-diary Path.
So it’s absolutely fine – and most welcome – that PengYou has made a localized kind of social media diary app that plugs into Sina Weibo, Douban, et al. In fact, I want to sign-up and try it out. But it crosses the line when it also so shamelessly copies Path’s entire website too.
knok03
さんによる翻訳
Webサービスを、現地化することはいいことだが、単なるコピーはかっこ悪い。
その適切なケースは、中国の新しいソーシャルメディアアプリ、PengYou、それはSNSのdashboard-cum-diary Pathのクローンである。
PengYouはSinaWibo,Douban,et alに接続するソーシャルメディアの日記アプリの一種を現地化してつられており、それは、絶対的に良い、むしろほとんど歓迎されている。
しかし、それはPathのウェブサイトの完全なパクリであるから、越えていけない境界を踏み越えてしまっている。
その適切なケースは、中国の新しいソーシャルメディアアプリ、PengYou、それはSNSのdashboard-cum-diary Pathのクローンである。
PengYouはSinaWibo,Douban,et alに接続するソーシャルメディアの日記アプリの一種を現地化してつられており、それは、絶対的に良い、むしろほとんど歓迎されている。
しかし、それはPathのウェブサイトの完全なパクリであるから、越えていけない境界を踏み越えてしまっている。