翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2011/10/04 01:17:47

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
英語

Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.


That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.

日本語

upeng.me とpath.com を比べてみると(写真では隣同士に並べてある)完全に同じデザインと配置で、iPhone4上のアプリケーションのクローズアップが、ぼんやりと映った女の子(クールな外見の)が特徴的にオフセットされているのが見て取れる。

これはやりすぎであり、企業が営業そのものの仕方をわきまえているか、Ctrl-C、Ctrl-Vの順番に打つのだけを知っているのか問いただしたくなる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/its-ok-to-localize-a-web-service-but-its-not-cool-to-also-copy-the-entire-website/?utm_source=feedburner&utm_medium=fe