Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The other day, I asked your company to do some shopping on behalf of myself. ...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by asus0358 at 01 May 2017 at 13:28 1644 views
Time left: Finished

私は先日、御社から買い物を代行してもらいました。
この商品が送られてきた時に付属していた領収書、もしくは請求書をメールで送ってほしい。

eBayで購入してもらったので、そちらの領収書でも構わない。
資料を添付したので確認してください。

御社がこの商品の領収書を送ってくれれば、また買い物を代行してもらう。

いつも本当に感謝している。
私は非常に困っているので、宜しくお願い致します。

MyUS order P978885

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 May 2017 at 13:33
The other day, I asked your company to do some shopping on behalf of myself.
I would like you to send the receipt or the bill by mail which came with the item when it was delivered.

As I asked your company to buy it on eBay, the receipt of eBay also will do.
Please refer to the document materials attached.

If your company can send the receipt of the item to me, I will ask you to do shopping on behalf of me again.

I always appreciate your continued support.
Since I am really in trouble, I would appreciate if you can help me.

MyUS order P978885
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2017 at 13:37
I used your deputy shopping service the other day.
I would like you to e-mail me the receipt attached to the item tat the time of shipping or the invoice.

As the purchase was made via eBay, either receipt will do.
Please check the attached for your confirmation.

If you could send me the receipt of this item, I will use your service again.

I really appreciate your support.
I am in big trouble, so please take care of this matter, thank you.

MyUS order P978885

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime