Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 連絡ありがとう それではいったん返金手続きをするのでしばらくお待ちください。 返金確認後、もしよければ再度同じ商品を購入してください。 もちろん購入しなく...

This requests contains 116 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoyama0418 , chibbi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by satoshi-suwa at 29 Apr 2017 at 23:55 2935 views
Time left: Finished

連絡ありがとう
それではいったん返金手続きをするのでしばらくお待ちください。
返金確認後、もしよければ再度同じ商品を購入してください。
もちろん購入しなくてもOKです
お手元の商品は返送不要です
どうぞよろしく

PS陪審員のお仕事お疲れ様でした

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2017 at 23:59
Thank you for your message.
Then, I will issue a refund once, so please wait for a while.
After you confirm it, please buy the same item again if you don't mind.
Needless to say, it is OK that you will not buy it.
You don't have to return the item which you have with you.
Thank you for your help.

P.S. You did a great job in jury duty.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2017 at 00:00
Thank you for your contact.
We will proceed the refund, You may wait for a while.
You can purchase the same product again after confirming the refund.
If course you don't have to. And you can keep the product you have at the moment as well.
Thank you.

Well done with the jury.
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2017 at 00:01
Thank you for contacting me.
Please wait for a moment as I will proceed a refund.
Once you confirm the refund, please purchase the same item again if you like.
It's totally OK if you don't purchase.
You don't have to return the item you received.
Thank you
PS Thanks for your hard work as a juror.
satoyama0418
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2017 at 00:26
Thank you for contacting me.
Then please wait for a while as we will refund the payment.
After confirming the refund, please purchase the same item again if you like.
Of course you don't have to buy it.
You don't need to return items.
Thank you for your understanding.

PS Good work as a juror.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime