[Translation from Japanese to English ] 1. According to a person in credit card company, we can use it from today. P...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoko2525 at 27 Apr 2017 at 19:30 2471 views
Time left: Finished

1,
カード会社の人の話によると、
今日から使用可能になるとのことでした。

昨日、送った注文は破棄して下さい。
このメールに添付した注文を新たに受けてくれますか?

また、先週注文した商品についても確認し、送って下さい。

今回から配送先の住所が変わりますので、注意して下さい。

2,
我々は、我々の顧客にこの商品を、時間はかかるがお届けは出来ると案内し、購入してもらいました。
あなた方から4月下旬入荷と案内されたためです。
この商品が必要なので、どうにか送ってもらえませんか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2017 at 19:34
1. According to a person in credit card company, we can use it from today.
Please delete the order I sent yesterday.
Would you accept the order I attached at this email?
Would you also check the item I ordered last week and send it?
The address to which it is sent was changed from this time. Please be careful about it.

2. We told our customer that we can send this item to him or her although it takes time, and he or she purchased it.
I was told by you that it was going to be received at the end of April.
As I need this item, would you send it to me?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2017 at 19:36
1.
According to the card company staff, it can be used starting today.

Please discard the order I sent yesterday.
Will you accept new order attached to this email?

Also, please check the item I ordered last week and send it.

Please note that the delivery address will be changed starting this time.

2.
We introduced this item to the customer explaining that it takes time but we can deliver it, so the customer bought it. That's because you advised it would be available at the end of April.
We need this item, so will you manage to send it?
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2017 at 19:37
1
According to the talk with the person from the cards company,
Today it will be available.

Please discard the order that was shipped yesterday.
Can you accept the order that I have attached to this e-mail?

Also, I confirmed the products of the order of last week, please ship them.

From this time the delivery address will change so please be careful.

2
We have informed our customers that this product will take time but we can deliver it so they purchased it.
It was because you informed us that the arrival of goods would be in the last third of April.
This product is necessary so could you please ship it in some way?

Client

Additional info

仕入先メーカーへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime