Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。 最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴...

This requests contains 384 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , elfluze , fee_clochette ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by setoyama at 27 Apr 2017 at 09:43 2656 views
Time left: Finished

×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。
最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴社の商品が欧州で販売できないとは知りませんでした。
これらは、私たちの知識不足と不注意から起こってしまいました。

私たちは既に貴社の商品を出品リストから削除したことをお知らせいたします。下記に削除した商品のASIN番号を添付しました。
今後、二度と貴社の商品を販売しないことを約束します。

elfluze
Rating 50
Translation / French
- Posted at 27 Apr 2017 at 10:14
Je m'apple X. J'ai reçu un contact pour la violation des droits de commercialisation de Amazon.
Tout d'abord , je voudrais présenter mes excuses profondément que j'ai présenté votre marchandises.
Et , je ne savais pas que votre marchandises ne peuvent être vendus en Europe.
Ce sont, ce qui est arrive de notre manque de connaissances et de l'inattention

Nous vous faire savoir que nous avons déjà supprimé vos articles dans la liste des exposants.
Je rejoins le numéro d'ASIN de marchandise qui a déjà supprimé ci-dessous.

A l'avenir, nous nous engagions a ne pas vendre a nouveau vos produits.
setoyama likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 27 Apr 2017 at 10:07
Hello, my name is x. I received a contact from Amazon.de regarding the violation of the sales right.
First of all, please accept my sincere apologies for having listed your item. We were not aware that your item was prohibited to sell in EU. The issue has occurred due to the lack of our knowlesge and attention.

Please be informed that we have already deleted your items from the list. Here are the ASIN number of those items deleted per attached. We promise that this shall never happen again.
setoyama likes this translation
tearz
tearz- over 7 years ago
失礼しました、こちらがフランス語になります。
Bonjour, mon nom est x. Amazon.de nous a informé de la violation du droit de vente.
Tout d'abord, acceptez mes sincères excuses pour avoir énuméré vos articles s'il vous plaît. Nous ne savions pas que votre article était interdit de vendre dans l'UE. La question est survenue en raison du manque de notre savoir et de notre attention.

Sachez que nous avons déjà supprimé vos articles de la liste. Voici le numéro ASIN de ces marchandises supprimées par joint. Nous promettons que cela ne se reproduira plus jamais.

問題解決のために、スタッフを配置し在庫と出品リストを毎日確認いたします。
これにより、今後同じ問題が起こらないと明言できます。

恐れ入りますが、○@amazon.deに連絡いただき、あなたのクレームを取り消していただけるとありがたいです。

今回はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。もし何か質問があればいつでも気軽に連絡してください。

elfluze
Rating 50
Translation / French
- Posted at 27 Apr 2017 at 10:32
Pour résoudre le problème , nous allons mettre le personnel pour vérifier le stock d'une liste d'exposition tous les jours.
Cela vous permet de ne pas faire la même problème a l'avenir.

Nous voudrions que vous pourriez contacter a ○@amazon.de pour annuler votre réclamation .

Cette fois-ci, nous avons vraiment désolé pour la gêne occasionnée. Si vous avez des questions, n'hésitez - pas nous contacter tout moment.
setoyama likes this translation
fee_clochette
Rating 50
Translation / French
- Posted at 27 Apr 2017 at 11:25
Pour résoudre la problème, nous vérifions chaque jour les stocks et la list des produits sur le site.
En conséquence, nous déclarons ne plus refaire la même faute.

Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de contacter @amazon.de et retirer la réclamation.

Encore une fois, nous vous prions d'accepter toutes nos excuses.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
setoyama likes this translation
fee_clochette
fee_clochette- over 7 years ago
le* problème

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime