[Translation from Japanese to French ] ×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。 最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴...

This requests contains 384 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , elfluze , fee_clochette ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by setoyama at 27 Apr 2017 at 09:43 2252 views
Time left: Finished

×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。
最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴社の商品が欧州で販売できないとは知りませんでした。
これらは、私たちの知識不足と不注意から起こってしまいました。

私たちは既に貴社の商品を出品リストから削除したことをお知らせいたします。下記に削除した商品のASIN番号を添付しました。
今後、二度と貴社の商品を販売しないことを約束します。

Je m'apple X. J'ai reçu un contact pour la violation des droits de commercialisation de Amazon.
Tout d'abord , je voudrais présenter mes excuses profondément que j'ai présenté votre marchandises.
Et , je ne savais pas que votre marchandises ne peuvent être vendus en Europe.
Ce sont, ce qui est arrive de notre manque de connaissances et de l'inattention

Nous vous faire savoir que nous avons déjà supprimé vos articles dans la liste des exposants.
Je rejoins le numéro d'ASIN de marchandise qui a déjà supprimé ci-dessous.

A l'avenir, nous nous engagions a ne pas vendre a nouveau vos produits.

問題解決のために、スタッフを配置し在庫と出品リストを毎日確認いたします。
これにより、今後同じ問題が起こらないと明言できます。

恐れ入りますが、○@amazon.deに連絡いただき、あなたのクレームを取り消していただけるとありがたいです。

今回はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。もし何か質問があればいつでも気軽に連絡してください。

Pour résoudre le problème , nous allons mettre le personnel pour vérifier le stock d'une liste d'exposition tous les jours.
Cela vous permet de ne pas faire la même problème a l'avenir.

Nous voudrions que vous pourriez contacter a ○@amazon.de pour annuler votre réclamation .

Cette fois-ci, nous avons vraiment désolé pour la gêne occasionnée. Si vous avez des questions, n'hésitez - pas nous contacter tout moment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime