Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I'd like to send money overseas to OO Company ...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by littleboyarnold at 27 Apr 2017 at 00:22 1503 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
○○会社への海外送金したいのですが、
海外取引用口座の開設を準備するため数週間かかります。
口座開設の為に審査などもあるのですぐに送金できません。

そのため、先にオーダーした※※の商品を先に送ってくださいませんか。
※※はクレジットカードでオーダーできていますよね?
いつの発送になるか教えてください。

合わせて通関に必要な書類を送っていただけますか。
商品到着の前に先に税関に書類を提出したいと思います。
よろしくお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2017 at 00:33
Thank you for contacting me.
I'd like to send money overseas to OO Company but
setting up an overseas transaction account will take several weeks.
There is also the investigation etc. to set up the account so I can't send right away.
Due to this, can't you send ※※ ahead which I ordered before?
The order for ※※ was made by credit card right?
Please let me know when the delivery will be.
In relation to this, can you send me the necessary documents for customs clearance?
I'd like to submit the documents to customs ahead before the package arrives.
Hoping for your regard.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2017 at 00:29
Thank you for your message.
I would like to make an overseas remittance to Company ○○, but it would take a few weeks because I need to open a new account for overseas trading.
As we need to take reviews to open a new account, I cannot send money immediately.

Therefore, can you please send the item of ※※ which I ordered previously at first?
You received the order ※※ withe the credit card settlement, didn't you?
Please tell me when you can ship the item.

Also, can you please send the document which is necessary for custom clearing?
I would like to submit the document to the customs before the item arrives at the customs.
Thank you in advance.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime