Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I live in Japan and have just added some trousers you listed to the shopping ...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , shimauma , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by scopejp at 21 Apr 2017 at 20:03 1343 views
Time left: Finished

日本から、あなたが出品しているパンツを複数落札したいのでカートに入れました。
しかしパンツのサイズや種類が異なるので送料がそれぞれ30ドルほどかかってしまいとても高額な送料になってしまいます。
纏めて発送して送料を安くして貰う事はできますか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2017 at 20:14
I live in Japan and have just added some trousers you listed to the shopping cart.
However, because of the different sizes and types of trousers, it will cost around 30 dollars for each trouser to be shipped to Japan, which is quite expensive.
Would it be possible to send together all of them to decrease the shipping cost?
scopejp likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2017 at 20:07
I put pants you listed in the cart after biding them from Japan.
However the pants's size and kinds are different one from the other, and I had to pay about $30 for shipping which was an expensive shipping fee.

Could you send them together and make the shipping fee lower?
scopejp likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2017 at 20:10
I would like to bid a couple of the pants you listed, so I added them in the cart.
But since the size and kind of pants differ the shipping cost 30 dollars each, which become pretty expensive.
Could you put my orders together and ship them in one package?
scopejp likes this translation
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2017 at 20:13
I have put the several pants sold at your auction in cart so that I can buy them.
But I am afraid the shipping charge will be so expensive as each of them will be charged about $30 for sizes and items differently.
Will you kindly put them together and lower the shipping charge?
scopejp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime