Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There are several conditions. - Make sure that I can control all of the re...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , ka28310 , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by taji at 20 Apr 2017 at 19:55 1297 views
Time left: Finished

条件があります。

・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。
・上記が完全に確認出来ること
・連絡の為に、日本語が出来る通訳を用意すること

以上。それらができたら考えます。


もともと、僕が投資した店です。会社やお店は投資家の持ち物です。
100%僕がコントロール出来るのが全世界の常識です。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 20:01
There are several conditions.

- Make sure that I can control all of the rest grill.
- Ensure to be able to confirm above perfectly.
- To prepare an interpreter who can communicate in Japanese in order to make a contact.

That's all. If all of above are realized, I will consider.

The store is the one which I invested on. The company and the shops are the property of the investors.
It is 100% a common sense of the whole world that I can control everything regarding the store.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 20:01
Three conditions:

- Make the entire rest gill control available to me.
- The above is assured completely.
- Assign a Japanese speaking translator for communication.

If the above meet I'll think about it.

After all Iwas the one who originally invested to the store. Companies and shops belong to the stakeholders
It is 100% common understanding that I should be able to take full control of them.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 20:00
I have a condition.

I can control all rest grill.
I can check above perfectly.
For communication, prepare an interpreter who understands Japanese.

After completing all above, I will consider it.

It is a store I have invested originally.
The company and store belong to investor.
It is the common sense to all over the world that I can control by 100 percent.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime