Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカからの問合せのメールをありがとう。 貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。 広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 nanamaru さん mikang さん [削除済みユーザ] さん mariconyac さん itumotennki4 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2017/04/20 14:41:47 閲覧 1951回
残り時間: 終了

アメリカからの問合せのメールをありがとう。
貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。
広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやすく、壁にかけられた作品もとても目を惹きました。
興味がある商品があるので、卸売価格表を、メールで送って下さい。
注文条件や支払い方法などもお知らせ下さい。
卸売りができない場合は、直接お店で確認して購入したいです。
8月に10日間ほどアメリカに行く予定です。もし貴女のご都合が合えば一度お会いしたいと考えております。
ご検討下さいませ。

nanamaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 14:49:30に投稿されました
Thank you for your inquiry from US.
Your shop is quite famous in Japanese industry, I have been there too.
I could easily select the items in the layout in enough space of your broad shop and drew attention the works on the wall.

Please inform me the order condition and payment.
If you cannot deal wholesale, I would like to directly check and purchase at your shop.

I am planning to go to US for 10 days in August. I would like to see you if you have time.
I am very pleased if you consider our meeting.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
とても分かりやすい文章で、的確に翻訳して頂いてありがとうございました。ご検討下さいの文章がとても素敵でした。
nanamaru
nanamaru- 7年以上前
フィードバックありがとうございます!嬉しいです。励みになります。
微力ながらですが、お役に立てましたら大変光栄です。
オーナーさんにお会いできるといいですね。
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 14:53:05に投稿されました
Thank you for your email from America.
Your shop is famous in the industry in Japan. I have visited there.
The products were displayed in the spacious shop and easy to chose. The work on the wall drew my attention.
Could you please email me your wholesale price list as I am interested in some products.
Please let me know the terms and conditions for order and the way of payment.
If you are not able to give me the wholesale price, I will check them in your shop and buy there directly.
I will visiting US for 10 days in August. If you have time, I would like to see you.
Please let me know if you can.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 14:49:56に投稿されました
Thank you for the email from America.
Your shop is famous in Japan and I had visited once. The display of the items in the large area in the shop was easy to select what I wanted and the art work on the wall was also very attractive. I have some items very interested, so please email me your wholesale price list and let me know the order condition and the preferable payment etc. If I can not get the items with the wholesale price, I would like to buy it directly. I am going to the US in August for about 10 days. If it is possible, I would love to see you once in your convenience. Please consider our meeting.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
とても洗練された文章に翻訳して頂き、ありがとうございます。自分ではどうしても短い文章をつないだ箇条書きのメールになりがちなので、大変助かりました。大変助かりました。
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 14:57:10に投稿されました
Thank you for contacting me from the U.S.

Your shop is well known among Japanese industries and I've also visited there.

I felt comfortable to choose the items because they were displayed in a wide space in the shop, and the items on the walls caught my eyes.

I have some items I'm interested in, so could you please send me the wholesale price list by email?
I'd be glad if you tell me the terms of ordering and the way of payment.
If you can't sell by wholesale, I'd like to check the items at the shop and buy them.

I have a plan to go to the U.S. and stay there for 10 days. I'd like to meet you there if you are available. I hope you'll consider it. Thank you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 15:01:35に投稿されました
Thank you for your email of inquiry from the USA.
Your shop is famous in Japanese market, and I also have been there.
The items displayed in the large shop in a roomy way were convienient for us to see, and the items hung on the wall were charming enough to catch my eyes.
As I am interested in some items of yours, please send the wholesale price list by email.
Also, please let me know about the order condition and payment term.
If you cannot do business as a wholeseller, I would like to buy directly from your shop.
I am going to your country for 10 days in August. So, I would like to see you in the meantime if your schedule allows.
I would appreciate if you kindly consider about this matter.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

女性のオーナーへの手紙です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。