[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカからの問合せのメールをありがとう。 貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。 広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 nanamaru さん mikang さん ohihs さん mariconyac さん itumotennki4 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2017/04/20 14:41:47 閲覧 1732回
残り時間: 終了

アメリカからの問合せのメールをありがとう。
貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。
広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやすく、壁にかけられた作品もとても目を惹きました。
興味がある商品があるので、卸売価格表を、メールで送って下さい。
注文条件や支払い方法などもお知らせ下さい。
卸売りができない場合は、直接お店で確認して購入したいです。
8月に10日間ほどアメリカに行く予定です。もし貴女のご都合が合えば一度お会いしたいと考えております。
ご検討下さいませ。

Thank you for contacting me from the U.S.

Your shop is well known among Japanese industries and I've also visited there.

I felt comfortable to choose the items because they were displayed in a wide space in the shop, and the items on the walls caught my eyes.

I have some items I'm interested in, so could you please send me the wholesale price list by email?
I'd be glad if you tell me the terms of ordering and the way of payment.
If you can't sell by wholesale, I'd like to check the items at the shop and buy them.

I have a plan to go to the U.S. and stay there for 10 days. I'd like to meet you there if you are available. I hope you'll consider it. Thank you.

クライアント

備考

女性のオーナーへの手紙です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。