Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Jiali has not been delivered yet. I had Japan Post Office investigate this. I...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , ka28310 , goldfish80k , yellowtail ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Apr 2017 at 12:04 1235 views
Time left: Finished

Jialiが届いていない。日本の郵便局に調べてもらいました。荷物には、宛名(私の名前)が書かれていないことが判明しました。郵便局に証明を提出しなければ荷物を受け取れない。私の下記住所と名前を送りますのでこのままコピーして、それをメールに添付し、この人(Akiko)に荷物を配達してください。そして、Judyの名前(Judyが荷物を送った際のフルネームで)を一筆書いて、メールで送ってください。そのメールを郵便局に送れば荷物を引き渡してくれます。お手数をおかけしますがお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 12:09
Jiali has not been delivered yet. I had Japan Post Office investigate this. It turned out that the address (my name) was not written on the package. I cannot receive the package unless I submit some proof. I will send my address below and my name to you, so please copy them as is and attache them to your e-mail and deliver the package to this person (Akiko). And also please write Judy's name (Judy's full name which was used when Judy sent the package) in your e-mail article and send it to me. If I forward the mail from Judy to the post office, they will hand the package to me. I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
[deleted user] likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 12:09
Jiali has not been delivered yet. I had Japan Post investigate it. It turned out that the package did not have Send to information (my name) on it. I am not able to receive the package without submitting the certificate to the Japan Post. I am sending you my address and name below, so please copy and paste it to the email and send the message to send the package to this person (Akiko). Then email me the name Judy (her actual full name that was stated on the package). Then if you forward the e-mail to the post office the luggage should be collected. Sorry for the inconvenience caused, but appreciate your kind support.
[deleted user] likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 12:09
Jiali has not arrived. I asked Japan Post to investigate on this. They found out that addressee's name (my name) was not written on the parcel. I have to submit proof to the post office to receive parcel. I'm sending my address and name as below, so please copy, attach to an email and have it delivered to this person (Akiko). Also, please write Judy's name (full name when Judy sent the parcel) and send me an email. If I forward that email the post office, I can collect parcel. I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind arrangement.
[deleted user] likes this translation
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 12:25
Jiali hasn't been reached. Post office in Japan checked it. Then, it appears that the pack is blank my name. I can't receive it without proof. You should sent Email what my address and name below, and sent packages to Akiko. Then, Sent Email what write the Judy's name written when have sent the package to the post office, then they pass me the package. Thank you for your time.
[deleted user] likes this translation
goldfish80k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 12:45
I haven't received jail.
I had a post office in Japan look for it and found my address(my name) had been written on the item.
If I don't submit a certification, I can't receive the item.
I will send my following address to you and name, so please copy them, attached them to an e-mail and send the item to her(Akiko). And please write the full name of Judy(Use the name when Judy sent the item) and send it as e-mail. If I send the mail to the post office, they will give me to the item.
I am sorry to cause you inconvenience, but I ask for your kind cooperation.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime