翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/04/19 15:38:55
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。
なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。
今後は納期に余裕をもって発注をしますので、
あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。
そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?
また、今回足りなかった2点の商品については、
お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?
その他の商品は発注数量と合っていましたので、
本日12486.825€振り込みました。
It is quite annoying that the the quantity shipped would be reduced by 3% from the quantity we ordered.
Because we have been placing orders to you based on our planning for the future sales volume.
Since we will place orders with a margin for the delivery after now on,
I think you can afford to have a little more time in production.
Therefore, can you ship the order in the exact quantity which we order in the future?
Also, regarding the two items that were missing this time, can you send me additionally because we have already received an order from our customer?
Since the other items were in accordance with our order quantity,
I transferred the amount of money, 12486.825€ today.