翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/04/19 15:36:46
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。
なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。
今後は納期に余裕をもって発注をしますので、
あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。
そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?
また、今回足りなかった2点の商品については、
お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?
その他の商品は発注数量と合っていましたので、
本日12486.825€振り込みました。
Deducting 3% of the ordered quantity from the shipping amount would be inconvenient for us.
This is because we place an order to you by forecasting our future sales quantity.
We will make sure to place an order by sparing enough time for future deliveries, so we believe you will have little more time enough for production. For that, would you please ship the ordered quantity for the future transactions?
Also, as for those two items in short this time, please ship them to us as we have already received an order from our client?
For other items the quantity were consistent with the ordered quantity, so we paid 12486.825 euros as of today.