[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の書類を集荷に来たDHLの担当者に渡していただければ、発送できます。 インボイスにつきましては、私がいつも使っているものをおつけしました。おそらくこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん setsuko-atarashi さん sujiko さん aya77 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mono49による依頼 2017/04/18 12:50:12 閲覧 2643回
残り時間: 終了

添付の書類を集荷に来たDHLの担当者に渡していただければ、発送できます。

インボイスにつきましては、私がいつも使っているものをおつけしました。おそらくこちらで大丈夫と思いますが、
御社でいつも使用しているものがありましたら、そちらをお使いいただいてもOKです。

明日の夕方、また集荷を手配いたします。
お手数おかけして申し訳ありませんでした。しかし、次回からはもっとスムーズにできると思います。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 12:53:44に投稿されました
If you hand the attached documents to the person in charge of DHL who visits you to pick up the package, then we can make shipment.

Regarding the invoice, I attached the one which I always use. I believe this is fine, but still you can use other invoice which you have been always using.

I will arrange the pick up of the package tomorrow evening.
I am sorry for having caused you a lot of inconvenience, but I believe I can do it more smoothly.
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 12:52:58に投稿されました
You can make shipment by handing attached documents to the person in charge at DHL who comes to collect parcel.

Regarding the invoice, I attached the one I usually use. I think this will work, but if you have anything you usually use, it's okay to use that one, too.

I will arrange collection of parcel again tomorrow evening.
I apologize for taking your time. However, I think things will go more smoothly starting next time.
Thank you in advance.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 12:54:30に投稿されました
You can ship by handing it to the person who comes to collect the attached file.
As for the invoice, I send the same one as I use usually. It may be the one is all right.
If you have one you usually used, please use it.

I will ask for collection of items tomorrow evening.
I am sorry for your time. However, I think it will be more smooth from next time.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 12:53:45に投稿されました
If you hand out the attached document to a person in charge of DHL who comes to pick up,
you can send it.

As for invoice, I attached the one I usually use. You can probably use it.
If you have the one you usually use, you can use it as well.

I will arrange for picking it up in the evening tomorrow again.
I apologize to have caused you much work. You can handle it smoother from next time.
Thank you very much.
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 12:57:16に投稿されました
you can ship if you pass the the attached documents to DHL in charge person.

Regarding the invoice, I attached it that I usually use it. I assume it is ok, but if you have original them,
you can use it.

I will arrange the pickup on tomorrow evening.
I am sorry to troubling to you, but we can do it rapidly on next time.
Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。