Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の書類を集荷に来たDHLの担当者に渡していただければ、発送できます。 インボイスにつきましては、私がいつも使っているものをおつけしました。おそらくこ...
翻訳依頼文
添付の書類を集荷に来たDHLの担当者に渡していただければ、発送できます。
インボイスにつきましては、私がいつも使っているものをおつけしました。おそらくこちらで大丈夫と思いますが、
御社でいつも使用しているものがありましたら、そちらをお使いいただいてもOKです。
明日の夕方、また集荷を手配いたします。
お手数おかけして申し訳ありませんでした。しかし、次回からはもっとスムーズにできると思います。
よろしくお願いします。
インボイスにつきましては、私がいつも使っているものをおつけしました。おそらくこちらで大丈夫と思いますが、
御社でいつも使用しているものがありましたら、そちらをお使いいただいてもOKです。
明日の夕方、また集荷を手配いたします。
お手数おかけして申し訳ありませんでした。しかし、次回からはもっとスムーズにできると思います。
よろしくお願いします。
transcontinents
さんによる翻訳
You can make shipment by handing attached documents to the person in charge at DHL who comes to collect parcel.
Regarding the invoice, I attached the one I usually use. I think this will work, but if you have anything you usually use, it's okay to use that one, too.
I will arrange collection of parcel again tomorrow evening.
I apologize for taking your time. However, I think things will go more smoothly starting next time.
Thank you in advance.
Regarding the invoice, I attached the one I usually use. I think this will work, but if you have anything you usually use, it's okay to use that one, too.
I will arrange collection of parcel again tomorrow evening.
I apologize for taking your time. However, I think things will go more smoothly starting next time.
Thank you in advance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 204文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,836円
- 翻訳時間
- 4分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...