[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。私たちは、あなたから再度の注文を検討しています。 しかし、日本での流通価格や競合の販売価格を考えると、 送料を含めて、〇〇については〇ドル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

masa_yasuによる依頼 2017/04/18 00:59:20 閲覧 843回
残り時間: 終了

お久しぶりです。私たちは、あなたから再度の注文を検討しています。
しかし、日本での流通価格や競合の販売価格を考えると、
送料を含めて、〇〇については〇ドル以下、▲については▲ドル以下で購入する必要があります。
どの程度の数量を購入すれば、その水準まで価格をディスカウントできますか?
決済方法、発送方法を含めて、あなたのベストプライスが出せる条件を教えて欲しいです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 01:16:43に投稿されました
It's been a while. We are thinking of ordering again from you.
However, considering the distribution price and sale price competition in Japan, including the shipping fee, it's necessary to purchase OO below O dollars and ▲ below▲ dollars.
What quantity should we buy in order to get a discount to get a price at those levels?
We'd like you to tell us the conditions to get your best price, as well as method of payment and delivery.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 01:06:43に投稿されました
Long time no see. We are planning to place an order to you again.
However, considering the distribution price and the retail price of the competitors, we need to buy 〇〇 in less than 〇 dollars, and ▲ in less than ▲ dollars including the shipping fee.
How much volume should we buy in order for you to be able to discount the price down to the level mentioned above?
I would like you to tell me the condition under which you can offer the best price including the settlement method and the way of shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。