Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It’s a Deal! FTuan Snags $60 Million in Funding, Kaixin Partnership Chines...

This requests contains 1629 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok , ayamari ) and was completed in 7 hours 57 minutes .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 14:59 1717 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It’s a Deal! FTuan Snags $60 Million in Funding, Kaixin Partnership

Chinese group buy site FTuan has confirmed, by way of its CEO, Lin Ning, that it has secured US$60 million in third-round funding. With 2,000 employees, Mr Lin states that FTuan has the cash to be sustainable for two or three years. Plus, the company has one more round of financing in the pipeline.

It has also been revealed that FTuan is powering the new Kaixin Tuan deals site that we looked at recently. It’s a partnership that sees FTuan effectively operating the Kaixin Tuan platform (pictured below), as well as being one of the many other group buy sites to coordinate some deals with Kaixin.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:25
資金調達の成立、F団6000万ドルを獲得、開心と提携

中国の共同購入サイトのF団は、同社CEO林寧氏を通じ、3回目の資金調達で6000万米ドルを確保したことを発表した。林氏は、社員数2000人を抱えるF団は向こう2〜3年の経営維持に十分な資金があることを述べた。さらに、同社にはあと1回の資金調達をする計画がある。

またF団は最近我々が紹介した新しい開心団の取引サイトを運営していることも明らかにした。F団が実際に開心団のプラットフォーム(写真下)を運営していることが見受けられ、またF団が開心と取引を行なう他の多くの共同購入サイトの1つとなる提携である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:57
取引成立!FTuanはKaixinとのパートナーシップで$6000万の資金を獲得

中国のグループがFTuanを買収し、第三ラウンド資金調達に置いてUS$6000万を獲得していることをCEOのLin Ning経由で確認している。Mr. Linは、FTuanは、2、3年耐えうる事のできる現金を持つと表明している。また、会社はパイプラインに置いてもう一ラウンドの資金調達がある。

それは、私達が最近見た新しいKaixin TuanのサイトでFTuanが力を持っている事もまた明らかにしている。そのパートナーシップでは、FTuanが事実上Kaixin Tuanプラットフォーム(下記写真)を管理すると同様に、Kaixiinとの取引を整合する為に、多くの他のグループ購入サイトの一つとなりつつあるようだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 22:38
確定! FTuan、6000万ドルの資金と Kaixin とのパートナーシップを掴み取る

中国の共同購入サイト FTuan は、企業の取締役 Lin Ning 氏を通じて、6000万ドルの第3期資金調達に関して追認した。2000名の従業員を抱える FTuan であるが、この先2~3年は持続するだけの資金を確保していると、Lin 氏は述べる。また、当企業には、もう一期の資金調達が待ち受けている。

FTuan は、我々が昨今ここで取り上げた新取引サイトの Kaixin Tuan の動力にもなっているようだ。Kaixin Tuan とのパートナーシップ締結により、FTuan は効果的に Kaixin Tuan のプラットフォーム(以下図参照)を運営することができ、また、Kaixin Tuan となんらかの取引を締結するその他多数の共同購入サイトのうちの1つとなり得たのである。
Original Text / English Copy

The FTuan and Kaixin partnership will soon go further, into – to quote QQ Tech News – a sort of “social e-commerce” platform. Kaixin is a SNS and social gaming platform, so that plan sounds like an interesting fusion of each company’s speciality. No other details are yet available on that.

Back in July of this year, Tencent (HKG:0700) was one of the investors in FTuan’s second round of funding. It was never disclosed just how much the giant web portal injected into the group buy site. Tencent is Groupon’s official joint-venture partner in China, but it has been hedging its bets with its own QQ Tuan, as well as the FTuan investment.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:50
F団と開心の提携はすぐに前進し、QQ Tech Newsを引用すれば、いわゆる「ソーシャル・eコマース」プラットフォームの展開に進んでいくようだ。開心はSNSであると同時にソーシャルゲームプラットフォームでもあり、それゆえにその計画は各企業の特性を融合した興味深いもののようだ。が、その他の詳細は明らかになっていない。

去る今年の7月、騰訊(香港銘柄:0700)はF団の第2回の資金調達の投資をした。巨大なウェブポータルである騰訊がF団にどのくらい投資をしたのかは発表されなかった。騰訊はグルーポンの中国における公式ジョイントベンチャーの提携先であるが、F団や騰訊のQQ団への投資など両面作戦をとっている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 19:12
FTuanとKaixinのパートナーシップは、やがてもっと先へ-QQ Tech Newsを引用すると-「ソーシャル電子商取引プラットフォーム」のようなものへと進むだろう。KaixinはSNSとソーシャルゲームプラットフォームなので、そのような計画はそれぞれの会社の特性の興味深い融合のように聞こえる。その他の詳細はまだ入手できていない。

今年の7月、Tencent(HKG:700)はFTuanの第二ラウンドの資金調達においての投資者の一つであった。その巨大なウェブポータルがグループ購入サイトにどれだけの金額を投入したのかは発表されなかった。Tencentは中国におけるGrouponの公式ジョイントベンチャーパートナーであるが、Tuanにと同様にFtuan投資にも掛けつないでいる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 22:50
更に、Ftuan と Kaixin のパートナーシップは、近いうちに(QQ Tech News 談)"ソーシャル・Eコマース" の様なプラットフォームへと変革を遂げるだろう。Kaixin は ソーシャルネットワーキングサイトでありゲーミングプラットフォームでもある。よって、本企画は、各社の得意分野をそれぞれ興味深い内容で兼ね合わせていくことができるだろう。この企画についてのその他の詳細は、今のところはまだ確認されていない。

今年の去る7月、FTuan が第2期資金を調達した際、Tencent (HKG:0700)は投資した企業のうちの一社であった。この巨大ウェブポータルが、共同購入サイトに、どれほどの金額を投資したのかということについては一切明らかになっていない。Tencent は、グルーポンの中国国内での公式巨大事業パートナーであるが、自身の QQ Tuan と FTuan 投資に掛け繋ぐことで損を防ごうとしている。


Original Text / English Copy

In the cut-throat group buy sector in China, it seems to be a case of tie-up or die-off, as a few key players emerge and build up a kind of gravity that takes people away from smaller deals sites. The last time we looked at statistics relating to offered/sold deals and revenue in this sector, FTuan was a top ten competitor.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 22:55
中国での激烈な共同購入サイト分野では、わずか数サイトが頂上に登りつめ、それらが重力をもって小さな取引サイトから多数の顧客を引きずり出していくような、"協力するか消滅するか" といった過酷な状況になっていると言える。
我々が前回、当分野における 申出/売却取引と収益の統計を確認した時、FTuan は、競争社ランキングの上位10位につけていた。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@naokey いつも高い評価をありがとうございます!
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:51
中国の競争の激しい共同購入業界では、いくつかの大手企業が表れて規模の小さいサイトから人を引き離して寄せ付けるという引力のようなものを形成するので、提携か消滅かということになるようだ。前回、この業界での提供と成約取引数や収益に関した統計を紹介したが、F団は10位内に入る企業であった。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 19:04
中国の“团购”で、これはタイアップまたはタイオフの状況みたいです、重要なプレーヤーと同じようにが出て来て、ある中心を作ります、この中心は人々をより小さな取引サイトから集めます。最後の時に、我々は提供/売るに関する統計と収益を見ました。
FTuanはトップ10の競争者でした。

★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/30/ftuan-funding-kaixin-partnership/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime