[Translation from English to Japanese ] Groupon.cn Lays off More Than 50% of its Employees Don’t be confused. I’m ...

This requests contains 1101 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , tomoko16 , ayamari ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 14:55 1649 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Groupon.cn Lays off More Than 50% of its Employees

Don’t be confused. I’m not talking about Gaopeng, Groupon.com’s operation in China, but the copy cat who cannivingly registered the Groupon.cn name to piggy-back of the brand of the original company.

As suspected, the unsustainable group-buying business model with very thin profit margin of 4% in China, coupled with fierce competition has wounded Groupon.cn badly. Beijing Daily reported yesterday, that they have made a major downsizing from 4,000 to around 700 employees.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 15:39
Groupon.cn(グルーポン・中国)は従業員を半分解雇した。

混乱しないでほしい。グルーポンの中国版Gaopengについて話している訳ではないのだ。オリジナルの抱き合わせ広告として登録した偽物についてである。

予想通り、不安定な共同購入ビジネスは、中国で4%という低い売上にとどまり、厳しい競争も重なり、Groupon.cnは大打撃を受けた。Beijing Daily紙は昨日、従業員数が4000人から700人まで減らされたと伝えた。


zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:22
Groupon.cn、従業員を半分以上解雇

間違えないで欲しいのだが、Groupon.cnと言っても、グルーポン中国の高朋(Gaopeng)ではなく、グルーポンというブランドに便乗するためにGroupon.cnという名前をこっそりと登録した模倣企業のことだ。

思った通り、利益率が非常に薄利な4%であるうえに、熾烈な競争が繰り広げられる不安定な中国の共同購入サイトのビジネスモデルによって、Groupon.cnはひどく打ちのめされた。北京日報は4000人の従業員を約700人にするという大規模な人員削減を行なったと昨日報道した。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 17:53
Groupon.cnは、50%以上の従業員を解雇します。
迷わないでください。 Groupon.comの中国での経営者としてのGaopeng(高朋)について話しているではなくて、他のGroupon.cnと言う名前を使って登記している会社について話しています。
疑われるように、中国の4%の少ない利潤率を持っているGroupon.cn は、グループ販売ビジネス・モデルに支えられないです、激しい競争に負けました。北京日報は昨日、Groupon.cn が従業員を4,000からおよそ700人まで大きなダウンサイジングを作ったことを報じました。


★★☆☆☆ 2.0/1
ayamari
ayamari- over 12 years ago
よかったね!前回よりよくなた!@naokey
ayamari
ayamari- over 12 years ago
よかったね!前回よりよくなった!@naokey
Original Text / English Copy

When Groupon.cn first launched in China, I really thought they were the actual Groupon.com operation of China. The logo was the same and everything else looked the same. There were even celebrities plastered on their ads, a result of their huge advertising budget of 500 million yuan. This far outstrips both the leaders, Lashou and Meituan’s advertising budget of 200 million yuan.

This dramatic structural lay-off, follows Gaopeng’s infamous downsizing of 400 staff and closing of 12 branches last month.

The blood is starting to float to the surface of the ocean. Who is next?

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 15:44
Groupon.cnが中国で立ち上げられたとき、本物のグルーポンが中国に進出したのだと思った。ロゴもその他も全て同じだった。有名人が広告に現れ、その結果として5億元という広告費がかかった。それはリーダーであるLashouとMeituanの予算2億元を大幅に上まった。

この劇的な解雇の後には、Gaopengが400人解雇し、12支店閉めたが、さほど大きなニュースにはならなかった。

血は海に流れ出したようである。次は誰の番だろうか。


zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:41
Groupon.cnが初めて中国でサービスを開始した当時、私は本当にGroupon.cnが本物のグルーポン中国だと思った。ロゴも同じで、その他のすべても同じに見えた。5億元という巨額の広告費を使ったために、有名人の広告もたくさん掲載されていた。これは大手2社である拉手や美団の広告費2億元をはるかに上回るものだ。

先月、高朋は400人の人員削減と12ヶ所の支店閉鎖を容赦なく行なったが、今回のGroupon.cnによる突然の人員削減は、それに続くものである。

こういった事態は広がり始めじている。次はどの企業だろうか?
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 18:18
Groupon.cnが中国で最初に始まったときに、私はこれが中国の本番のGroupon.com経営であると思いました。ロゴ及び他のいろいろは全く同じものに見えました。 彼らは莫大な名誉さえを広告に乗せて、その結果、広告予算は5億元になりました。これは2億元のLashouとMeituanの広告予算に比べて非常に高いです。
Gaopengが400人のスタッフをダウンサイジングし、12の支店の閉鎖したことに続きまして、Groupon.cnはこの劇みたいなレイオフをしました。
血は海の表面に浮き始めています。次は誰ですか?

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/28/groupon-cn-lays-off-more-than-50-of-employees/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime