Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それでは10.5号サイズでお手配いたします。 お支払方法はPaypalにてお願いいたします。 追って請求書をお送りいたしますので、お手続きお願いいたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん sakura_1984 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fabriccaによる依頼 2017/04/14 00:55:30 閲覧 2252回
残り時間: 終了


それでは10.5号サイズでお手配いたします。

お支払方法はPaypalにてお願いいたします。
追って請求書をお送りいたしますので、お手続きお願いいたします。

お手続きが完了次第、制作の手配を致しますね。

どうぞよろしくお願いいたします。

----


この度は〇〇をご利用いただき誠にありがとうございます。
お支払のお手続きをお願い致します。
尚、10日以内にお手続きくださいます様お願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 01:08:42に投稿されました
I will arrange the item in size 10.5.

Please make payment via Paypal.
I will send you an invoice later so that you could proceed your payment.

Once your payment is done, I will make arrangements for the making.

Thank you.

---

Thank you very much for shopping at 〇〇.
Please proceed your payment.
We kindly ask you to make payment within 10 days.









transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 01:07:02に投稿されました
Then I will arrange size 10.5.

Please make payment via PayPal.
I will send you an invoice later, so please process it.

I will arrange production as soon as the process is completed.

Thank you in advance.

---

Thanks for using 〇〇.
Please process payment.
Also, please make sure to process it within 10 days, thank you.
fabriccaさんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 01:11:01に投稿されました
Then, I will arrange for the item size 10.5.

Please pay by PayPal.
I will send you a bill later, please go through procedure.

When you finished doing procedure, I will arrange for the item to production.

Thank you.

----

Thank you for using 〇〇 this time.
Please make payment procedure.
In addition, please make procedure within 10 days.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 01:07:21に投稿されました
Well then, I will make the arrangements with the 10.5 size.

Please make the payment with Paypal-
Later on, I will send the invoice so I'll count with you for the formalities.

Thank you very much.

---

I am very thankful for your use of XX this time.
I'll count with you for the formalities of the payment.
Furthermore, please make the procedure within 10 days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。