[Translation from English to Japanese ] I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakamura at 11 Apr 2017 at 20:13 2364 views
Time left: Finished

I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and prepared your package directly from its location and they have your order information. Please understand that in this case seller will help you further regarding this. I've contacted the seller on your behalf requesting to provide you a status update on the order. You'll receive a copy of this e-mail shortly. In my experience, sellers reply to customer e-mails within two business days of receiving the message. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves. I request you to please give the seller two business days to get back to you.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2017 at 20:36
貴方の注文品の場所についてお手伝いできるとよいのですが、注文品の梱包・出荷はEclipse Health Careが自社で行い、貴方の注文情報も所有しています。この場合、販売者が貴方のお手伝いをすることになります。我々は貴方の代わりに販売者へ連絡を取り、注文品の最新状況について貴方へ連絡するよう依頼してあります。貴方はすぐに本メールのコピーを受け取ります。私の経験上、販売者は、顧客からのメッセージを受領後2営業日以内に回答します。彼等は、我々と同じくらい高いカスタマーサービスを提供しているとみなしています。彼等からの返事を2営業日お待ちください。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2017 at 20:25
貴方の注文品を見つけることをサポートできれば良いのですが、エクリプス・ヘルス・ケアがその場所から貴方の注文を準備・発送しました。彼らは、貴方の注文についての情報を持っています。

この場合、本件に関しセラーが貴方の今後をサポートします。貴方の代わりにセラーへ連絡し、注文のステータスの更新を貴方へ連絡するよう要請しました。
貴方はこのメールのコピーを間もなく受け取ります。
私の経験から申し上げますと、メッセージ受領後2営業日以内にセラーは顧客のメールへ返信します。
そしてこれらを自社用に弊社が設定した同一の高度なカスタマーサービスの基準へ保管します。
どうかセラーへ返信のため2営業日をお与えください。
★★☆☆☆ 2.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2017 at 20:22
私はお客様の注文の所在確認をお手伝いしたいのですが、Eclipse Health Careがお客様のパッケージを直接用意して同社のある場所から発送を行いましたので、彼らが注文と発送の詳細情報を持っております。今回のケースでは販売者がさらにお手伝いすることをご理解くださいませ。私はお客様の代わりに販売者に対し、注文に関する状況の更新を依頼いたしました。もうまもなくその電子メールのコピーをお客様も受信されることと思います。私の経験では、販売者はメッセージを受信してから2営業日のうちにお客様のメールに返信いたします。弊社は自社が設定した高いレベルの顧客サービス基準を彼らからも提供されるように維持いたします。どうか販売者に返信させるための2営業日の猶予をお与えになって下さいませ。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime