Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 11 Apr 2017 at 20:25
I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and prepared your package directly from its location and they have your order information. Please understand that in this case seller will help you further regarding this. I've contacted the seller on your behalf requesting to provide you a status update on the order. You'll receive a copy of this e-mail shortly. In my experience, sellers reply to customer e-mails within two business days of receiving the message. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves. I request you to please give the seller two business days to get back to you.
貴方の注文品を見つけることをサポートできれば良いのですが、エクリプス・ヘルス・ケアがその場所から貴方の注文を準備・発送しました。彼らは、貴方の注文についての情報を持っています。
この場合、本件に関しセラーが貴方の今後をサポートします。貴方の代わりにセラーへ連絡し、注文のステータスの更新を貴方へ連絡するよう要請しました。
貴方はこのメールのコピーを間もなく受け取ります。
私の経験から申し上げますと、メッセージ受領後2営業日以内にセラーは顧客のメールへ返信します。
そしてこれらを自社用に弊社が設定した同一の高度なカスタマーサービスの基準へ保管します。
どうかセラーへ返信のため2営業日をお与えください。
Reviews ( 1 )
original
貴方の注文品を見つけることをサポートできれば良いのですが、エクリプス・ヘルス・ケアがその場所から貴方の注文を準備・発送しました。彼らは、貴方の注文についての情報を持っています。
この場合、本件に関しセラーが貴方の今後をサポートします。貴方の代わりにセラーへ連絡し、注文のステータスの更新を貴方へ連絡するよう要請しました。
貴方はこのメールのコピーを間もなく受け取ります。
私の経験から申し上げますと、メッセージ受領後2営業日以内にセラーは顧客のメールへ返信します。
そしてこれらを自社用に弊社が設定した同一の高度なカスタマーサービスの基準へ保管します。
どうかセラーへ返信のため2営業日をお与えください。
corrected
お客様の注文した商品の配達状況をこちらで把握できたらよいのですが、あいにく商品はエクリプス・ヘルス・ケアが同社倉庫から直接発送しており、お客様のご注文商品の状況は同社が把握しています。
そのため、本件は今後、販売者に直接対応していただくことになります。こちらでお客様に代わり、ご注文商品の状況をお知らせするよう依頼いたしました。
そのメールのコピーをすぐにお送りします。
経験からみて、販売者はメッセージ受領後2営業日以内にお客様からのメールに返信しています。
当社は、当社の高いカスタマーサービス基準を販売会社にも適用しています。
どうか販売者から返信があるまで、2営業日ほどお待ちください。
直訳すぎで、英語を読んでから読まないと、「その場所」や「基準へ保管」など、何を指しているのか分からない部分があります。また、お客様に「貴方」は使わないでしょう。こういったメールのメッセージでは、一語一語訳すのではなく、意味が通じるように、また違和感のない自然な日本語になるように訳すように心が得た方が良いでしょう。