Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Apr 2017 at 20:25

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and prepared your package directly from its location and they have your order information. Please understand that in this case seller will help you further regarding this. I've contacted the seller on your behalf requesting to provide you a status update on the order. You'll receive a copy of this e-mail shortly. In my experience, sellers reply to customer e-mails within two business days of receiving the message. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves. I request you to please give the seller two business days to get back to you.

Japanese

貴方の注文品を見つけることをサポートできれば良いのですが、エクリプス・ヘルス・ケアがその場所から貴方の注文を準備・発送しました。彼らは、貴方の注文についての情報を持っています。

この場合、本件に関しセラーが貴方の今後をサポートします。貴方の代わりにセラーへ連絡し、注文のステータスの更新を貴方へ連絡するよう要請しました。
貴方はこのメールのコピーを間もなく受け取ります。
私の経験から申し上げますと、メッセージ受領後2営業日以内にセラーは顧客のメールへ返信します。
そしてこれらを自社用に弊社が設定した同一の高度なカスタマーサービスの基準へ保管します。
どうかセラーへ返信のため2営業日をお与えください。

Reviews ( 1 )

hirata260 rated this translation result as ★★ 13 Apr 2017 at 07:49

original
貴方の注文品を見つけるとをサポートできれば良いのですが、エクリプス・ヘルス・ケアがその場所から貴方の注文を準備・発送しました。彼らは貴方の注文について情報を持っています。

場合、本件に関しセラーが貴方の今後をサポートします。貴方の代わりにセラーへ連絡し、注文のステータスの更新貴方へ連絡するよう要請しました。
貴方はこのメールのコピーを間もなく受け取ります。
私の経験から申し上げますと、メッセージ受領後2営業日以内にセラーは顧客のメール返信します。
そしてこれらを自用に弊が設定した同一の高度なカスタマーサービス基準へ保管します。
どうかセラーへ返信のため2営業日与えください。

corrected
お客様の注文した商の配達状況をこちら把握でたらよいのですが、あいにく商品はエクリプス・ヘルス・ケアが同社倉庫から直接発送しておりお客様注文商品状況は同社が把握しています。

ため、本件今後、販売者に直接対応ていただくことになります。こちらでお客様に代わり、注文商品状況お知らせするよう依頼いたしました。
のメールのコピーをすぐにお送ます。
経験からみて販売者はメッセージ受領後2営業日以内に様からのメール返信しています。
は、当社の高カスタマーサービス基準を販売会社にも適用ています。
どうか販売者から返信があるまで、2営業日ほど待ちください。

直訳すぎで、英語を読んでから読まないと、「その場所」や「基準へ保管」など、何を指しているのか分からない部分があります。また、お客様に「貴方」は使わないでしょう。こういったメールのメッセージでは、一語一語訳すのではなく、意味が通じるように、また違和感のない自然な日本語になるように訳すように心が得た方が良いでしょう。

Add Comment