Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I selected ■and □ options but neither were applied. What's more, all product...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by cooper2530 at 10 Apr 2017 at 15:12 902 views
Time left: Finished

■と□のオプションを選択したのに、どれも適用されていない。
しかも全て商品は乱暴に投げ入れられ、箱はつぶれどの商品もひどい状態だ。
私の商品はまるでゴミのようだ。

前回の〇氏はとても丁寧で完璧だったが今回の▲氏は最悪だ。
何年も御社と付き合ってきたが今までで一番ひどい状態で届いた。
もう二度と絶対に彼に私の荷物を担当させないで!

今まで多少の破損などは大目に見て報告しなかったが、今回ばかりはもう我慢の限界だ。
保険を適用するので手順を教えて下さい。
今回は本当にガッカリだ
至急、返事を下さい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2017 at 15:26
I selected ■and □ options but neither were applied.
What's more, all products were haphazardly thrown in, the box was crushed and all items too are in an awful state.
My items look like garbage.

Mr. O before was very careful and did things perfectly. but Mr. ▲ this time is the worst.
It's been so many years that your company and I have been together but so far this is the most awful state that they were delivered.
I will absolutely never again entrust my packages to that man.

So far some damages I was able to overlook and didn't report them but this time it's too much that I couldn't stand it any longer.
I will use insurance so please tell me the procedure.
This time I'm really disappointed.
Please reply at once.


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2017 at 15:21
I chose ■ and □options but neither of them are used.
Moreover, all the products were thrown and the boxes were damaged and the products were in a miserable conditions.
My products were as if the were garbage.

Last time Mr. ◯ was polite and perfect, but this time ▼was worst.
For many years, we have dealt with you, but it arrived in the worst condition.

Though we did not tell you some damages, this is more than we can face.
Please let us know how to handle insurance.
We are really disappointed this time.
Please answer to us immediately.

Client

Additional info

転送業者に商品の梱包、発送を代行させているが、「クッション材を入れる」などの梱包オプションも一切適用されていない上に、届いた段ボールの中の商品は、まるでゴミのような無残な姿になって届きました。強くクレームを訴えます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime