Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] I gave 2 questions to you. First is could you send it to 〇〇? Second is could ...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cerise , cognac31 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 08 Apr 2017 at 18:47 3472 views
Time left: Finished

I gave 2 questions to you.
First is could you send it to 〇〇?
Second is could you tell me delivery cost (lettre recommandée) to 〇〇?
I would like to know the shipping fee.
Thank you in advance.

cerise
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Apr 2017 at 19:49
Je vous pose deux questions.

La première: Est-ce que vous pouvez l'envoyer à 〇〇?
La deuxième: Voulez-vous me dire frais d'envoi sécurisé avec suivià 〇〇?

Je voudrais savoir le frais de transport.

Merci par avance,
bellbelle0yk likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
cerise
cerise- over 7 years ago
申し訳ありませんが、語句が抜けているのとスペースが入っていませんでした。3行目を Voulez-vous me dire le montant du frais d'envoi sécurisé avec suivi à 〇〇?  と差し代えてください。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 7 years ago
日本の方ですか?翻訳して頂きとても助かります。
本当にありがとうございました!
Merci vraiment!
cerise
cerise- over 7 years ago
ありがとうございます。フランス人も英語は危ない人が多いですからできればフランス語でコンタクトしたほうが相手も喜んでくれますね。
cognac31
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Apr 2017 at 19:05
Je vous ai posé deux questions.
La première est si vous pouvez envoyer cela à 〇〇.
La seconde est si vous pouvez m’informer le frais de livraison (en lettre recommandée) à 〇〇.
Je souhaiterais connaître aussi le frais de port.
Je vous remercie d’avance.
bellbelle0yk likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 7 years ago
Merci vraiment!
cognac31
cognac31- over 7 years ago
C'est avec grand plaisir. 日本語からフランス語も頑張っています。宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime