[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか? 商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。 写真を見ましたか?貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukiaによる依頼 2017/04/06 22:42:19 閲覧 1664回
残り時間: 終了

なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか?
商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。
写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。
私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。
私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 22:46:00に投稿されました
Why do I need to pay for the shipping for returning a defective product?
The product is not something that can be worn. The red knit is especially horrible.
Have you looked at the picture? You told me that I should sell it by myself, but I won't be able to sell horribly done clothes like that.
This is nothing but trash to me. You sell it with a profit that already includes the cost so you would not have any issue, but it is nothing but a loss for me.
I simply cannot accept this. I demand a full refund, and I am not paying for the return shipping.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 22:48:47に投稿されました
Why do I have to cover the shipping fee to return the defective item to you?
I cannot wear the items by any means. Especially the red knit is terrible.
Have you seen the picture? You told me to feel free to sell the item for myself, but I can never be able to resell such terrible clothes in my side.
I can only throw it away into a trash can. Your cost contains the profit, so it is fine. But I completely lost all.
I am not satisfied at all. I strongly request you to issue a full refund. I will not cover the sipping fee for returning the defective item, either.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 22:48:28に投稿されました
Why do I have to bear return cost for failed item?
The item is not good enough to wear Especially, red knit is hideous.
Did you see the photo? You told me to sell by myself, but I cannot even resell such hideous clothes at my side.
I have no other way but to trash this. Cost is included in the profit for your side, but I'm losing all money.
I am not convinced. I demand that you make refund. I will not bear return shipping cost, either.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。