翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/04/06 22:48:47

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか?
商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。
写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。
私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。
私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。

英語

Why do I have to cover the shipping fee to return the defective item to you?
I cannot wear the items by any means. Especially the red knit is terrible.
Have you seen the picture? You told me to feel free to sell the item for myself, but I can never be able to resell such terrible clothes in my side.
I can only throw it away into a trash can. Your cost contains the profit, so it is fine. But I completely lost all.
I am not satisfied at all. I strongly request you to issue a full refund. I will not cover the sipping fee for returning the defective item, either.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません