[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか? 商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。 写真を見ましたか?貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukiaによる依頼 2017/04/06 22:42:19 閲覧 1668回
残り時間: 終了

なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか?
商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。
写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。
私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。
私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。

Why do I have to bear return cost for failed item?
The item is not good enough to wear Especially, red knit is hideous.
Did you see the photo? You told me to sell by myself, but I cannot even resell such hideous clothes at my side.
I have no other way but to trash this. Cost is included in the profit for your side, but I'm losing all money.
I am not convinced. I demand that you make refund. I will not bear return shipping cost, either.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。