翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2017/04/06 22:46:00

mahessa
mahessa 50 Hi, I offer translation services for ...
日本語

なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか?
商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。
写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。
私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。
私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。

英語

Why do I need to pay for the shipping for returning a defective product?
The product is not something that can be worn. The red knit is especially horrible.
Have you looked at the picture? You told me that I should sell it by myself, but I won't be able to sell horribly done clothes like that.
This is nothing but trash to me. You sell it with a profit that already includes the cost so you would not have any issue, but it is nothing but a loss for me.
I simply cannot accept this. I demand a full refund, and I am not paying for the return shipping.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません