Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] - Hello. Thank you for contacting me. Regarding the instruction for asse...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by lifedesign at 05 Apr 2017 at 09:44 1139 views
Time left: Finished

-
お世話になります。
ご連絡ありがとうございます。

組み立て説明書となりますが、
脚の角度が間違っているため、
直していただけますでしょうか?
-
サンプルの写真ありがとうございます。

若干、指示と違う箇所がありますので、
早急にスカイプでの打ち合わせを希望いたします。
よろしくお願いいたします。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2017 at 09:48
-
Hello.
Thank you for contacting me.

Regarding the instruction for assembling,
angle for the legs are wrong so could you
correct that part?
-
Thank you for sending sample pictures.

There are some places which is slightly different from instruction, and
I would like to have a Skype meeting urgently.
Thank you for your help in advance.
★★★★☆ 4.0/1
kimie
kimie- over 7 years ago
サンプルの写真は数点おありだったもの、と仮定致しましたが、1枚でしたらお手数ですが "sending the sample picture" に置き換えて頂けます様、よろしくお願い致します。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2017 at 09:47
-
Thank you for your continued support.
I appreciate your message.

Regarding the assembly instruction document, the angle of the legs described is in correct. So can you please correct that?
-
Thank you for sending the picture of the sample.

As there are some points which are different from what was instructed, I would like to have a Skype meeting as soon as possible.
Thank you in advance.
ka28310
ka28310- over 7 years ago
すみません、第二パラグラフの"in correct"は"incorrect"の一語です。失礼しました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2017 at 09:49
Thank you for your message.

Would you please revise the angle of the part in the assembly instruction?

Thank you for sending me a sample picture.

Since there are some parts that are different from my intention, I would like to have a meeting by Skype as soon as possible.
Looking forward to hearing from you soon

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime