Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please note that it is still unknown if I will actually purchase them since I...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by cooper2530 at 05 Apr 2017 at 00:45 2268 views
Time left: Finished

御社の卸売価格が不明ですので、未だ実際の購入至るかは未定ですが、今のところ下記の商品を希望しています。
実際に御社の卸価格リストを見ることが出来れば、他にも購入を検討する商品は増えると思います。
代金の支払いマネーオーダーでということでしたが、ペイパル決済や銀行口座への送金をお受け頂けますか?
私のオフィスは日本ですが、フロリダに貸倉庫を所有しておりますので、配送はアメリカ国内になります。
送料は別途必要ですか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2017 at 00:54
Please note that it is still unknown if I will actually purchase them since I don't know your wholesale price at this moment.
The items I would like are as follows.
If I can see the list of your wholesale prices, I would consider purchasing more items than the above.
You said I should pay by money order, but would it be possible to pay via Paypal or by money transfer to your bank account?
Though my office is in Japan, I have a warehouse in Florida and so items should be shipped to the US.
Do I have to pay for shipping separately?
cooper2530 likes this translation
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2017 at 00:59
Your company's wholesale price is unclear so we are still undecided on an actual purchase but for now we want the following items.
If we can actually see your company's wholesale price list I think we will add more items to be considered for purchase.
You said that payment is made by money order but can you receive PayPal or bank deposit remittance?
My office is in Japan but we have a rented warehouse in Florida so the delivery will be within the US.
Will it be necessary to pay a separate shipping fee?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2017 at 00:50
Since your wholesale price is unknown, I an not sure yet if I can actually purchase it or not, but currently I would like to request the item below.
If I can review the actual wholesale price list, I believe I will plan to buy more items.
You told me that you would accept the money order as a payment method, but do you also accept PayPal or money remittance to a bank account?
My office locates in Japan, but I own a rental warehouse in Florida, so the delivery will be the US domestic.
Do I need to pay the shipping fee separately?

Client

Additional info

メーカー取引を依頼したら、何が欲しいか尋ねられたので、購入したい商品を知らせます。他にも希望する支払い方法を受け付けてくれるように頼みます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime