[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。 あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。 私は落札後に...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん mura さん ayamari さん nakazima さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

mahalohaによる依頼 2011/10/02 10:04:07 閲覧 1410回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。
あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。
私は落札後にあなたに日本への送料を含む合計金額の請求書を何度も要求していますが、未だにあなたから請求書が送られてきません。
早急に日本までの送料を含む合計金額の請求書を私に送って下さい。
私は急いでいます。このまま対応が遅ければ私はあなたへの評価を悪いとします。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/02 10:34:50に投稿されました
I won your item(Item name:00 Item number:00).
I bought it because your item description says it can be shipped to Japan.
After purchase, I have been repeatedly claiming an invoice for total amount but you had never sent it to me.
I request you to send me an invoice of total amount as soon as possible.
I am in a hurry.If your action is too slow, i will evaluate you as bad.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/02 10:55:10に投稿されました
I made a successful bid for your item (item: ○○, item number: ○○)
I bought it because you said in your explanation that you could send it to Japan.
Afterward I have asked you again and again the total amount of money including the shipping charge to Japan, but I haven't got the answer (invoice) from you.
Please rapidly send the invoice of the total sum including the shipping charge to Japan.
I am in a hurry. If your response is still slow, I rate you “Bad”.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/02 10:50:02に投稿されました
Your goods (brand name:○ ○. goods number:○ ○) was successful bid.
Because your product explanation said that it could be sent to Japan.
After the successful bid, I asked you for the bill of the total charge including the postage to Japan many times, but you have not sent it to me, yet.
IPlease send the bill of the total amount of money including the postage to me as soon as possible.
I am in a hurry. I will make a bad evaluation to you if your correspondence is still slow.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/02 11:07:28に投稿されました
I have billed your items that have a item name of OO and item number of OO.I have done so because you said you can send the itemm to japan.I am requesting a invoice about sum cost including postage to japan again and again after billing your items. But the invoice is not senr yet.ASAP,please send me a invoice about sum cost including postage to japan.
I am hurried.Your act delayed.I will make your reputation bad.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。