Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've checked to a forwarder, and they said they did have a contact with a per...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kimie , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mono49 at 02 Apr 2017 at 10:03 2271 views
Time left: Finished

フォワーダーに確認したところ、中国の担当者と連絡はとれたそうで、
4月中旬ごろに日本の倉庫に納入可能だそうです。順調に進んでいます!


是非一度お会いしたいです。アメリカに行けたらいいのですが。
スカイプミーティングでしたら、いつでも可能です。私はあまり英語が得意でないので、
通訳を用意します。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2017 at 10:08
I've checked to a forwarder, and they said they did have a contact with a person in charge in China, and it's possible to deliver to a warehouse in Japan at around the middle of April. Things are getting done accordingly!


I would love to see you in person. I wish I could go to the US.
I can do Skype meeting at any time. I'm not so good at speaking in English so I will
have an interpreter.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2017 at 10:13
As I checked the forwarder, they could get in touch with the Chinese person in charge. They will ship to the warehouse in Japan about in the middle of April. It goes well.

I would like to see you. I wish I could come to America.
I can have a scape meeting at any time. As I am not good at English I will use an interpreter.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2017 at 10:16
i contacted the forwarder and heard that they got in touch with the person in charge in China. They told me that the goods would be delivered to the warehouse in Japan in the middle of April. Everythings is going very well!

I would like to meet you. I wish I could go to the United States.
I am available any time if you hope the meeting by skype. I will ask an interpreter for the meeting to attend as I am not so good at speaking English.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime