Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This year, we are going to expand our sales channel, such as ●● and ■■. Howe...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by cooper2530 at 01 Apr 2017 at 23:21 802 views
Time left: Finished

今年は●●や■■など販路の拡大を計画しています。
しかし残念ながら、まだ今は我々のメインの販路は▲▲「です。
御社が提示するルールを厳守するので▲▲での販売を許可してくれませんか?
弊社は必ず日本市場において御社の商品の良さを広める手伝いが出来ると確信しています。
難しいお願いとは思いますが、善処くださいますようお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2017 at 23:27
This year, we are going to expand our sales channel, such as ●● and ■■.
However, our main sales channel is currently ▲▲, unfortunately.
Since we will strictly obey the rule which you present to us, can you please allow us to sell on ▲▲?
We are quite confident that we can help you spreading the advantage of your products in the Japanese market.
Although I think that it would be a difficult request, but we appreciate if you can consider above and approve us to sell on ▲▲.
cooper2530 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2017 at 23:29
This year, we plan to expand sales channels like ●● and ■■.
However, unfortunately at the moment our main sales channel is still ▲▲.
We will surely follow the rules you instruct, so will you kindly allow us to sell at ▲▲?
We are sure that we will be able to help you prove excellence of your items in Japanese market.
This might be a difficult request, but we appreciate your kind arrangement.
cooper2530 likes this translation

Client

Additional info

メーカーとの取引交渉中です。取引はしてもいいが▲▲(アマゾンや楽天)での販売は控えるように言われました。そこを熱意を伝えて何とかオッケーももらえるように頼んでみます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime